|
Vikerkaar nr 1-2/2010
| HüPPED MODERNISMI POOLE II |
Tiit Hennoste 20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal 18. loeng: pagulasaastad IV: Kirjandusuurimine USA-s
Pagulaskirjandusteaduse
käsitlus on olnud rõhutatult Rootsi-keskne. Peale Orase ja Ivaski on USA-s tegutsenud kirjandusuurijaid
eri käsitlustes peamiselt vaid mainitud. Seetõttu keskendun järgmises kahes
loengus just neile.
Rootsis
harrastati meetodina pea ainult rahvuslik-positivismipõhjalist
uurimist, mis aja jooksul üha kaugenes positivismi seletavast poolest ja muutus
lihtsalt empiiriliseks faktiuurimiseks. USA-s valitses tekstikeskne
lähenemisviis, ideoloogiline skaala aga ulatus konservatiivsest rahvuslusest
selle vastasuseni.
Autorid ja sündmused
1960. aastatel saab USA-st võrdväärne eesti
kirjandusuurimise keskus Rootsi kõrval. Ants Orase aktiivsus on sel ajal juba
väiksem, küll aga on need aastad olulised Ivar Ivaski ja Aleksander Aspeli
jaoks. Lisaks alustab mitmeid autoreid, kes
on saanud filoloogilise koolituse välismaal. Neil on tavaliselt korralik akadeemiline
positsioon ja nad analüüsivad eesti kirjandust laias rahvusvahelises
kontekstis: Victor Terras, Felix Oinas, Jüri Kurman, Mardi Valgemäe, Maire
Jaanus/Kurrik/Said, Viktor Kõressaar, Ilse Lehiste jt. Üllatavalt palju on
nende seas slaavi kirjanduse, folkloori ja keelte uurijaid. Asukoha poolest
koonduvad paljud neist USA nn Kesk-Lääne ülikoolidesse. Ilmar Mikiver on seda
seletanud tollal sealsetes ülikoolides valitsenud liberaalsema vaimuga.
1965 kolib USA-sse Mana ja 1966
kuulutab uue toimetaja Hellar Grabbi suu läbi, et tegu pole enam pagulas- ega
väliseesti, vaid eesti kirjanduse ja kultuuri ajakirjaga.[1]
1967 toimub Kanadas esimene Metsaülikool,
mille sünni taga oli soov astuda vastu marurahvuslikele ringkondadele.[2]Seal peeti ka kirjandusloenguid, olulisemateks lektoriteks alguses Ivar Ivask,
hiljem Ilmar Mikiver, lisaks Vello Sermat, Vello Salo, kirjanduskeelest kõneles
Ilse Lehiste, teatrist Mardi Valgemäe jne.[3]
1968 asutatakse Association for the
Advancement of Baltic Studies (AABS) ja 1970 selle ajakiri Journal of Baltic
Stu-dies (JBS), kus eriti 1970. aastatel ilmub mitmeid artikleid ka eesti
kirjandusest. Eesti autorid avaldavad veidi ka 1954. aastal asutatud
ingliskeelses leedu ja balti uuringute ajakirjas Lituanus.
Pagulasühiskonnana suhtub USA võõramaalastesse
avatumalt kui tollal üsna võõravaenulik Rootsi. Seal toimuvad ka mõned
üritused, mis viivad eesti kirjanduse ja kultuuri inglise keele kaudu laiemasse
maailma, põhikorraldajaiks Ivar Ivask ja Aleksis Rannit.
Ivask saab 1967. aastast ajakirja Books
Abroad/World Literature Today toimetajaks ning avaldab seal maksimaalselt
palju eesti kirjanduse tutvustusi ja arvustusi.
Aleksis Rannit organiseerib mitmeid eesti
luulet propageerivaid üritusi.[4]1963 toimub Yale’i ülikoolis Underile, eesti rahvaluulele ja “Kalevipojale”
pühendatud näitus ning Ants Oras peab loengu “Marie Under ja eesti luule”.[5]
Õppeaastal 1968/1969 organiseerib Rannit
Yale’is terve eesti luulet tutvustava loengusarja, kus esinevad Aleksander
Aspel, Ilse Lehiste, Felix Oinas, Ants Oras, Jaan Puhvel, Aleksis Rannit,
Victor Terras ja Michigani Ülikooli saksa kirjanduse professor Emery George.[6]
Loengute põhjal plaaniti hiljem kogumikku “The
Poetry of Estonia: Essays in Comparative Analysis”, toimetajaks tollane Merceri
ülikooli ameerika ja inglise kirjanduse õppejõud Vincent B. Leitch.[7]Selle käsikirjas on 11 tööd, lisaks Yale’i loengutele ka Paul Saagpaku, Asta
Willmanni ja Leitchi enda artiklid. Kogumik jäi ilmumata.[8] Minu teada on
avaldatud Saagpaku, Willmanni, Puhveli, Oinase, Lehiste, Leitchi ja Orase
artiklid.[9]
Ameerikas tegutsenud uurijad jagunevad laias
laastus kahte rühma. Ühe moodustavad autorid, kes liiguvad teaduse ja
esseistika piiril ning on tihti ka ise kirjanikud ja kriitikud. Nende
käsitluste taga on tekstikeskne lähenemisviis, kuid samas pole selget
teaduslikku meetodit. Teise rühma moodustavad autorid, kes on oma töödes
eeskätt teadlased. Piir pole muidugi päris are. Selles loengus vaatlen Ivar
Ivaskit, Aleksander Aspelit, Ilmar Mikiveri ja Feliks Oinast. Ülejäänud tulevad
jutuks järgmises.
Ivar Ivask
Ivar Ivaski 1960.–1970. aastate kirjutised
eesti kirjandusest on põhiosas päevakriitika, esseed ja lühitutvustused. [10]
Ivask ise annab oma tegevusele määratluse
Kangrole pühendatud essee lõpus, öeldes, et ta on kriitik (mitte
kirjandusloolane ega bibliograaf) ja kriitiku ülesanne on otsida “taideloomingu
otsustavaid tungjooni, mis viivad ühe luuletaja maailmakaemuse südamikku”.[11]Otsingute keskmes paistab olevat kolm suunda. Esiteks autorile oluliste
metafooride ja sümbolite leidmine ja lahtirääkimine. Teiseks on motiivide,
kujundite taustad, allusioonid, seosed nii autori enda kui teiste autorite
luulega. Ja kõige olulisem on leida autorite filosoofiline või ka tundeline
põhi, olgu selleks seos mõne filosoofiaga või lihtsalt autori paigutamine
optimismi/pessimismi skaalal. Kõike saadab kogu aeg autorite suhe Eestimaaga,
eestlusega, eesti olemuse ja eluga. Harva tulevad jutuks luuletuste eri
variandid, luuletehnika, värsivormid jms.
Ivaski tolle aja pikim töö on 1965. aastal
avaldatud “The Main Tradition of Estonian Poetry” (kirjutatud 1960).[12]Kuigi see meenutab luulelugu, kuulub ta minu arusaamist mööda pigem
programmilis-ülevaateliste tekstide hulka. Ivaski lähtekohaks on T. S. Elioti
suure traditsiooni mõiste (artiklist “Traditsioon ja individuaalne talent”).
Suure traditsiooni kandjad on autorid, kes elavad traditsioonis ja kelles
traditsioon elab. Need luuletajad on Ivaskile Liiv, Suits, Under, Talvik,
Alver, Masing. Traditsiooni enese olemuse sõnastab ta üksnes muuseas ja Orase
sõnadega: eesti kirjanduse suured nimed on vaimsed võitlejad (spiritual
fighters).
Artiklis seob Ivask luuletajad rühmitustega ja
kõneleb nende rühmade taustast. Seejärel annab ta lühipildi igaühe elust ja
loomingust, toob välja selle, mida igaüks on eesti luulesse toonud, ja viitab
nende rolli rahvusvahelistele paralleelidele (nt Liiv on eri autorite käsituses
eesti Hölderlin, Rimbaud, Lenau, Tjuttšev, Petöfi), toob võrdlusi tuntud
rahvusvaheliste luuletajatega (nt Suitsu “Tuulemaa” kompositsioon võib olla
mõjutatud Stefan George “Das Jahr der Seele” omast). Ta ühendab luuletajaid
elutunde alusel, leides näiteks, et Liivi, Suitsu ja Underit seob traagiline
sümbolism. Toob välja nende sümbolite ja maailmapildi keskmeid, kõneldes
näiteks Underi päevaaegade sümboolikast, Alveri dualistlikust maailmapildist
või Talvikust kui võitlevast idealistist ja prohvetist. Või pakub üldistavaid
silte stiilis Liiv oli eestlane, Suits eurooplane, Under inimene (human).
Palju on ülistavaid epiteete. Palju on lihtsalt võõramaalasele vajalikku
tutvustavat ülevaadet. Palju on tsitaate Oraselt. Üldiselt sõnastatakse iga
väide vaid mõne lausega ja jääb erilise edasiarenduseta.
Ivaski esseed puudutavad ühelt poolt klassikat
(Under, Suits, Masing, Alver, Talvik); teisalt kaasaegset luulet, sh kodueesti
uue põlvkonna autoreid (Rummo, Unt, Vetemaa, Üdi). Need on enamasti mingile
luulekogule keskenduvad tekstid, mis süvenevad konkreetsetesse luuletustesse.
Tihti on need esialgu olnud ettekanded, millest siis saavad artiklid, mõnikord
nii eesti- kui ingliskeelsete variantidena. Nende seas on minu arvates mõned
olulised esseed.[13]
“Viron runouden elävä perinne” on kiitev,
kohati ülistav ülevaade Talviku ja Alveri elust ja loomingust: eriti Talviku
suhtest jumalaga ja tema prohvetirollist, Alveri persoonitust luulest, sügavale
juurdunud dualismist ning ta 1940. aastate sünteesist ja juurte, rahva, maa
juurde minekust.
“Marie Underi “Uneretke” tõlgitsuskatse” on
ühe luuletuse mikroanalüüs, mis vaatleb kujundite taustu ning toob välja
seoseid “Uneretke” ja teiste Underi luuletuste motiivide vahel (“paradiis” kui
Underi läbiv motiiv, “uni” ja “unetus”, “otsing” ja “meri” kui Underi kesksed
teemad).
“Elu tuli põleb…” on “Kogutud luuletuste”
ilmumise puhul kirjutatud sissevaade Suitsu luulesse. Selle keskne osa on tuua
välja Suitsu luule kolm põhiajet: vitalism, skeptitsism ja platonism. Just
viimane on Ivaski arvates kõige taga ning sellele viitava tähe- ja vaimuilma
seoste väljatoomisele keskendubki arutlus.
Uku Masingule pühendatud essees otsib Ivask
Masingu luuletustes nimetatud kirjanike ja teadlaste seoseid ja suhteid
luuletuste teemade ja hoiakutega ning avab allusioone ja viiteid, mis liiguvad
vanadest religioonidest kaasaja Lääneni. Sealjuures tõlgendab ta Masingut kui
Ida-Lääne sünteesi otsijat.
“Maa sümboolika…” eristab Kangro luule
arenguastmeid märksõnade Maadligi–Eikellegimaa–Varjumaa kaudu.
“Millest jutustab meile Enn Vetemaa ja Mati
Undi proosa” on refereeriv ja veidi ka motiive analüüsiv ettekanne, mille
keskseks ideeks arusaam, et Vetemaale on eksistentsiaalselt keskne metafoor
labürint ja Undile aken.
Paul-Eerik Rummo luulemaailma analüüs leiab,
et tema kinniskujundiks ja eksistentsiaalseks tuumaks on sõõr või ring. Rummo
luule kasvavat välja pingest kolme ringi: autori enda, Eesti ja maailma vahel.
Ivask otsib nende kolme ringi omavahelisi suhestusi, lõikumisi.
Alveri ja Kaplinski mõne luuletuse
motiivianalüüs võrdleb nende arusaamu eesti rahva saatusest, leides ühisosa
ökoloogias, mis on võti nende armastuse juurde oma maa vastu (oikostuleb sõnadest “kodu” ja “kodukoht”). Sealjuures seostab Ivask Alverit Euroopa
idealismi ja romantismiga ning Kaplinskit taoismi ja zen-budismiga.
1950. aastatel kutsus Ivask üles kasutama
eesti kirjanduse analüüsil ka uuskriitikat.[14] Tema enda
kirjutised on kindlasti tekstikesksed lugemised. Samas ei saa neid kuigivõrd
siduda uuskriitika teaduslikkusele pretendeeriva lähilugemismeetodiga.
Uuskriitika tegeles luuletuse kui tervikuga ja tahtis teada, mis luuletus on,
mitte seda, mida ta ütleb (I. A. Richards). Uuskriitikat huvitas, kuidas tekst
seob elementide sisemised pinged, paradoksid, mitmetähenduslikkused jms, nii et
moodustuks harmooniline tervik. Ivask ei tegele tervikuga, vaid üsna
klassikalisel kombel motiivi- ja kujundianalüüsiga. Uuskriitika jaoks oli
keskne ütelda lahti kirjutaja kavatsuste otsimisest (intentional fallacy)
ja teose poolt lugejas esile kutsutavate tunnete, teksti psühholoogilise mõju
kirjeldamisest (affective fallacy). Suurem osa Ivaski käsitlustest aga
kuuluks uuskriitika seisukohalt nimelt intentional fallacy alla. Ta
tegeleb kirjutaja kavatsustega pidevalt ning seob luulet üsna palju maailma ja
autori eluga.
Pigem esindab Ivaski kirjanduskäsitlus üht
ingliskeelses maailmas vägagi levinud tekstikeskse analüüsi alaliiki. See
lähtub küll sisseelamisest, intuitsioonist, aga liigub sealt ratsionaalsele ja
süsteemsele analüüsile. Sellel on seoseid impressionismiga, aga ta toetub
siiski meetodikindlamatele 20. sajandi suundadele ning kirjandusteaduse
mõistete normaalaparatuurile. Võib-olla tähtsaimaks nimeks on siin aastakümneid
mõjukas olnud inglise kriitik Frank Raymond Leavis. Tema arvates on kriitik
hea, oskuslik lugeja, kelle eesmärk on elada sisse teksti kogu selle
konkreetses täielikkuses (concrete fulness). Ja vahendada seda lugejale
keeles, mis sobib kirjanduse tuumaga, st pole mitte abstraktne ja üldine, vaid
konkreetne ja partikulaarne.[15]Eesti traditsioonis võib selle analoogiat näha ka vabariigi ajal harrastatud
esseistlikumat laadi tekstikeskses analüüsis.
Aleksander Aspel
Aleksander Aspel tuleb pagulaskultuuri 1950.
aastate lõpus ja tema aktiivsus väheneb märgatavalt 1960. aastate lõpus,
väidetavasti tervislikel põhjustel.[16] Kokku
avaldab ta Tulimullas ja Manas kümmekond esseed ja arvustust.
Aspeli tööd on tihti formaalselt arvustused,
kuid tegelikult esseed, milles arvustusse segunevad ülevaatlik pilt,
paralleelid maailma (eriti prantsuse) kirjandusega, harvemini ka analüüs ja
isiklikud mälestused. Neis valitseb veidi pateetikasse kalduv toon ning pidev
positiivse rõhutamine. Oras on nimetanud Aspeli käsitlusi üpris tabavalt
objektiivsusest kaugel seisvaks ja piduliku alatooniga “intellektuaalseks
lüürikaks”.[17]Mõnd neist tasub eraldi esile tõsta.
1959. aastal ilmub Manas Aspeli
mõjukaim artikkel “Sürrealism ja Ilmar Laabani “Rroosi Selaviste””.[18]Kuulu järgi jahmatas see tema kolleege paguluses, kus Laaban oli ikka veel
paljude silmis paaria.
Aspel alustab sellest, et kaasaegne maailm
põhineb täppisteadustel ja objektiivsel tehnikal ning see teeb mõistetavaks
sürrealismi mässu vastava maailmapildi ja elukorralduse vastu.
Sürrealistlik kujutluse vabastamine loogikast
on tema arvates luule loomulik areng, mitte mingi moevoolu jäljendamine vms.
Inimese hingelise tasakaalu huvides on vaja, et tõeluse ja tõe ning
irreaalsuse, kujutluse ja subjektiivsuse pooled oleksid tasakaalus. Kui varem
elasid kujutlusmaailm ja reaalsus omaette, siis sürrealismis murrab kujutlus
sisse tõelusesse, otsides hinge ja vaimu haardeulatuse sünteesi.
Põhiosa Aspeli tööst analüüsib “Rroosi
Selaviste” eluhoiakut, suhtumist eetikasse, esteetikasse ja metafüüsikasse ning
leiab, et need seisukohad on lähedased skeptilise sürrealismi traditsioonile.
Aspel vaatleb Laabanit Bretoni ortodoksse sürrealismi taustal ja toob välja ta
suurema teadlikkuse, seostades teda pigem Éluard’iga. Lisaks viitab ta inglise nonsense-huumorile
ja patafüüsikale.
Lisaks võiks mainida kahte esseed.[19]“Betti Alveri lüürika” kõneleb Alveri elutundest ning iseloomustab seda
baroksena, pidades silmas teatraalsust, vastuoksuste dramaatilist heitlust elu
ja surma teemade ümber. “Heiti Talviku isiksus ja luule” on ülevaatlik katse
kirjeldada Talviku eluängi allikaid ja tema metafüüsilist teekonda surmast
jumalani. Märksõnadeks eksistentsialism, iroonia, eluäng, surmatühjus kui
sügavaim saatus ja selle ühtsus iluga, lunastus, hingeline puhastus ja jõudmine
jumala tõeni.
Ilmar Mikiver
Suurim üllatus kirjandusuurijate seas oli minu
jaoks ajakirjanik, kultuurikriitik ja sürrealistlik luuletaja Ilmar Mikiver
(1920).[20]
Mikiveri mõjukaim töö on Metsaülikoolis 1975.
aastal peetud loeng “Mahasalatud Laaban: Pagulasluule areng peale sõda”.[21]See on katse tõsta esile Laabani osa eesti luules, mida maha oli vaikitud.
Mikiver kõneleb Laabani kesksetest troopidest, eriti oksüümoronist, kõneleb
sürrealistlikust troobitehnikast ja toob näiteid. Ta otsib Laabani
loomeprintsiipe ja näitab nende mõistuslikkust. Juttu on ka Laabani luule
motiividest ja nende ajaloost eesti luules. Lõpuks näitab Mikiver vabanenud
metafoori tulemist sama põlvkonna teiste luuletajate luulesse.
Teine Laabani- ja sürrealismi-analüüs on
“Merele, mis mere, neitsile, mis neitsi kohus!”.[22] Siin kõneleb
Mikiver ka Laabani eluloolisest taustast, dadaistlikest võtetest “Ankruketis”,
psühhoanalüüsi mõjust Laabanile ja tema Éluard’ile toetuvast vaatest, et
teadvusel on loomeprotsessis suurem osatähtsus, kui arvas automaatkirjutust
pooldav Breton. Edasi analüüsib ta Laabani kaht struktuuri/vormikonstanti
“meri” ja “neitsi”, mida peab kogu võtmekujunditeks (meri tähendab tõde ja
neitsi vastab ilule). Ühtlasi vaidleb ta teravalt vastu Ristikivi
Laabani-tõlgendusele pagulaskirjandusloos.
Mõlemad tööd esindavad üsna uuskriitilist
tüüpi lähilugemist. Nii küsib Mikiver küll korraks, mida tahtis Laaban
luuletusega öelda, kuid vastab siis, et ei tea. Ta lähtub sellest, et ei tule
küsida luuletuse tähenduse järele, vaid oluline on meeleolu ühtsus. Ja räägib,
kuidas valitseda kujundeid ja luua neist vastuoludele vaatamata midagi
terviklikku. Luuletus on autonoomne, omaette tõelus, luuletus on spetsiifiline
meeleolu, mikrojäljend makrokosmosest. Mikiver ütleb ka otsesõnu, et liigub
uuskriitika jälgedes, viidates William Kurtz Wimsattile ja Cleanth Brooksile
ning Jean Rousset’le, aga ka Northrop Fryele.
Samas maailmas liigub veel ka “Sõnaluule ja
Aarand Roosi “Rändamaie””, mis on sissevaade sõnaluulesse ehk sõnatähenduste,
-kõlade, -loogika jms kombineerimisest lähtuvatesse luulevõimalustesse. Selle
eesti juuri otsides jõuab Mikiver vennastekoguduste kordusi täis palvelaulude
juurde, kõneleb Laabani võtetest (häälikute transpositsioon, kiasmid jm), töö
põhiosa aga tegeleb Aarand Roosi keelevõtetega.[23]
Lisaks on Mikiverilt mitu lugu, kus ta tegeleb
kirjanduse analüüsiga üsna rangete, kuigi eri töödes erinevate kriteeriumide
alusel.
“Isiksuse struktuurist meie proosakirjanduses”
analüüsib eesti kirjanduse 11 tegelast vastavalt sellele, kuidas nad omandavad
sotsiaalseid rolle, võttes lähtekohaks Robert S. Woodworthi ja Donald G.
Marquisi klassikalise psühholoogiakäsiraamatu. Eriti huvitavad teda rollid,
mida inimene teadlikult omandab, endas välja arendab. Nii toob ta isiksuse
ekspansioonipüüde näiteks Varju Villu ja Leo Saalepi. Eluvale kui elu
avardamise püüde ekslikkus väljendub Tammaru Marguses ja Leo Saalepis. Ühtlasi
esindab Leo Saalep ka lõhestatud isiksust. Jne. Muuseas, see käsitlus jääb
pooleli.
“Vabadus – Armastus – Võim” kõneleb paljude
näidetega Valtoni kirjutamistehnikast, nähes tema kesksete teemadena pealkirjas
nimetatud kolme asja.[24]
Felix Oinas
Felix Oinas (1911–2004) oli põhierialalt
folklorist ning kuulus sellisena rahvusvahelisse klassi. Aga tema kirjutised
tegelesid servapidi ka kirjandusega.[25] Nii proovis
ta juba 1950. aastatel otsida sarnasusi Tuglase “Felix Ormussoni” ja Turgenevi
romaani “Isad ja pojad” vahel.[26]Allikaväärtus on tema Tulimullas ilmunud intervjuusarjal sellest, kuidas
kirjanikud kirjutavad.[27]Ta olulisimad tööd on aga eeskätt 1970.–1980. aastatel kirjutatud analüüsid
“Kalevipoja” seostest rahvaluulega, eriti slaavi rahvaluulega. Need on
võrdlevad käsitlused, mille keskmes on erinevate tekstide laenusuhete analüüsid
(vt eriti kogumikku “Surematu Kalevipoeg”).
Oinase kirjandusega haakuvad tööd on teoste
mütoloogiliste taustade, kasutatud rahvalugude ning rahvaluule motiivide
analüüsid. Ta eruditsioon on tohutu ning leitud paralleelid teiste kultuuridega
üllatavad ja põnevad. Nii võrdleb ta Tammsaare “Tõe ja õiguse” puhul eri maade
talurahva arutlusi õigusest, näidates Margaret Meadi tüpoloogiat kasutades,
kuidas suuremat osa Tammsaare tegelasi juhib süü-, mitte häbiprintsiip. Teises
artiklis analüüsib ta Tammsaare Vargamäe meeste kohtuskäimist kui mängu, tuues
analoogiaid eri kultuuride kohtupraktika ja mängumaailma seostest. Ja leides,
et enim sarnanevad Vargamäe meeste kohtuskäigud eskimote trummivõistlusega.[28]
Kitzbergi “Libahundi”, Lutsu sümbolistlike
näidendite ja Faehlmanni “Koidu ja hämariku” puhul toob ta esile erinevaid
rahvalugusid, rahvausundilisi taustu ja paralleele eri rahvaste
samatüübilistest uskumustest ning näitab, kuidas autorid on neid tõlgendanud ja
modifitseerinud.[29]
Jaan Undusk seob Oinase lähenemis-viisi
rahvaluuleuurimise geograafilis-ajaloolise ehk soome meetodiga. See meetod on
ühelt poolt otsinud rahvaluule rahvuslikke juuri ja on sellisena seotud
romantismiga ning positivistliku tõlgendusega maast ja rahvast kui kirjanduse
taustamõjudest. Teiselt poolt aga tegeleb see meetod tekstide omavahelise
suhtlemisega, rõhutades tekstimaailma omaetteolemist ja selle maailma siseseid
laenusuhteid.[30]Oinas on selgelt tekstikeskne ning võiks servapidi kuuluda ka Suitsu
laenuotsimise-koolkonda. Samas on tema suhtumine laenudesse kindlasti
teistsugune. Ta ei lähtu romantilisest originaalsuse ihalusest kui ideaalist,
vaid vaatleb eri laene üsna objektiivselt kui erinevaid kihte, mis annavad
pigem teosele sügavust.
Samas on Undusk ja Maie Kalda sidunud Oinase
lähenemisviisi viitamisi ka müüdikriitilise suunaga kirjandusuurimises.[31]Müüdikriitika või arhetüüpiline kriitika oli populaarne 1950.–1960. aastatel.
See ei huvitunud mitte niivõrd konkreetse teose konkreetsetest omadustest, vaid
vaatles teoseid pigem kui ajatute müütiliste mudelite ja sümbolite, n-ö
arhetüüpide taastulemisi. See oli katse näidata, kuidas vanad müüdivormid,
müüdimudelid taaselustuvad kirjanduses, olles kirjanduse žanride ja konventsioonide
aluseks. Asi pole seega mitte müütidest pärit laenude otsimises või konkreetse
müüdi kasutamises ja ümberloomises, vaid vanade struktuuride ja tüüpide
varjatud elustumises kindlates karakterites ja tekstiehituse struktuurides.
Kokkuvõttes on see pigem üldkirjandusteaduslik lähenemisviis, kuigi kõneleb ka
sellest, et igal kirjanikul on oma mütoloogia või müüt, mille ta ehitab ning
mille abil ta proovib seletada oma elu ja maailma või mis moodustab tema
loomingu põhja. Kirjandusmeetodina tegi selle kuulsaks Northrop Frye “Anatomy
of Criticism” (1957), aga sellega võib siduda ka näiteks Gaston Bachelard’i
kirjanduskäsitlusi.
Oinase analüüsidest on kõige lähemal
müüdikriitilisele lähenemisviisile “Naise eneseohverdamise probleem”, kus ta
toob välja naise eneseohverdamise lugude põhistruktuuri, mis on püsinud
legendides ja kirjandusteostes aastatuhandeid, ning näitab selle
modifitseerimist Tammsaare poolt, kes asendab Juuditi-Olovernese erootika ema
ja lapse ning soo levimise teemaga, milles Oinas näeb Hebbeli “Judithi” (1841)
mõju. Aga ka siin toetub Oinas eeskätt müüdiuurijatele.[32]
Nii on Oinase lähenemisel müüdikriitikaga küll
kokkupuutepunkte, aga ma oleks väga ettevaatlik teda sellega kindlalt siduma.
Teisi nimesid
Oinasega haakuvad mõned teisedki nimed. Müüdi-
ja mõjudeuurija on ka California Ülikooli klassikaliste keelte ja indoeuroopa
võrdleva keeleteaduse professor Jaan Puhvel (1932), kes on määratlenud end eeskätt vana tüüpi filoloogina. Ta
on avaldanud peamiselt mitmeid tutvustavaid töid ja retsensioone inglise
keeles, eriti ajakirjas Books Abroad. Pikematest võiks mainida Tuglase
“Kuldse rõnga” vaatlust. Ka on ta analüüsinud Baudelaire’i mõjusid eesti
luules.[33]
“Kalevipoja”
tõlkija, Lääne-Illinoisi ülikooli kirjandusteaduse professor Jüri (George/Georg)
Kurman (1942–1994) avaldas kirjandusloolisi ülevaateid (vt ka eelmist
loengut). Tema suurimaks tööks on “Literatures in Contact: Finland and
Estonia”.[34]See on veidi rohkem kui 100-leheküljeline registreeriv ülevaade eesti ja soome
kirjandussuhetest, milles autor toob välja mõjusid, tõlkeid, mugandusi, suhteid
– ilma täpsemate analüüsideta. Aga ta on kursis ka uuema kirjandusega Nõukogude
Eestis. Peale muu on ta analüüsinud Vaino Vahingut ja tsensuuri probleeme,
kõneldes ka teoreetilisest tsensuurikäsitusest laiemalt.[35]
Ivaski ja Aspeli
lähedusse paigutub Aleksis Rannit, kes on eeskätt luuletaja ja
kunstiuurija.[36]Kirjandusest on ta kirjutanud vähe ja esseistlikult. Tema enda hinnangul
olulisemad võrdlevad kirjanduskäsitlused on minu teada ilmumata, näiteks
“Valmar Adams, an Estonian mannerist in the tradition of Beardsley, Proust, and
Cocteau” (loeng Yale’i ülikoolis 1969); “Marie Under and El Greco. An attempt
at comparative aesthetics” (käsikiri 1970).[37] Ranniti
ilmunud tööd on suures osas mõlgutused luule olemusest, autori enda
luulekäsitusest jms.[38]
Ranniti
stiilinäiteks võiks sobida ettekanne Talvikust PEN-klubi kongressil 1976.
aastal Jeruusalemmas.[39]Selles toonitab ta Talviku natsismivastasust (“Dies irae”) ja Lev Šestovi
(eriti tema “Ateena ja Jeruusalemma”) elumuutvaid mõjutusi talle. Tulemuseks on
Talviku juudimeelsuse ülerõhutamine ja see, et kogu jutt hakkab kõlama demagoogilis-ideoloogilise
meelitusena.
Ranniti mõjukas
modernismiessee “Luule-võrdkujustuse loogikast täppisteaduste ajastul” (1961)
tuleb vaatluse alla järgmises loengus.
[1] H. Grabbi, Mõtteid eesti kirjandusest ja
Manast. Mana, nr 31, 1966, lk 64.
[2] Vt Metsaülikool
1967–1982. Toim. H. Susi. Toronto, 1984, lk 9 jj.
[3]Vt loengute loendit sealsamas, lk 201–211.
[4] Aleksis Rannit (1914–1985)
oli eeskätt luuletaja ja kunstiajaloolane. 1940–1944 elas Leedus, õppis mh
Kaunase ja Vilniuse ülikoolides. 1944. aastast alates oli Saksamaal, õppis mh
Freiburgis 1947–1949. Elas mitmel pool Euroopas. 1953 asus USA-sse, lõpetas
Columbia ülikooli 1956. Pärast mitmeid ameteid oli 1961 kuni pensionini Yale’i
ülikooli slaavi ja Ida-Euroopa keelte uurimuste kuraator.
Pagulaskirjanduses ongi sageli lakmuspaberiks suhtumine kahte
luuletajasse, Ivar Grünthalisse ja Aleksis Rannitisse. Osa kriitikuid peab
keskseks nooremaks pagulaspoeediks Kalju Lepikut, osa Ivar Grünthalit. Osa peab
Rannitit heaks, teised nõrgaks luuletajaks, osa peab teda oluliseks
kultuuriorganisaatoriks, teised rõhutavad tema eneseülistamist, ebaeetilisust
ja pugejalikku käitumist.
[5] Vt T. Vedro, Yale’i ülikooli austus Marie
Underile. Tulimuld, 1963, nr 3, lk 214–215.
[6]Vt P. Saagpakk, Muljeid loengute sarjast
eesti luule üle Yale’i ülikoolis. Tulimuld, 1969, nr 3, lk 186–190; A.
Lange, The Yale lectures on estonian
poetry. Sirp, 12. 07. 2002.
[7]Ants Orase doktorant Vincent B. Leitch (1944) oli tollal noor õppejõud, praegu
on temast saanud Oklahoma ülikooli professor ning post-teooriate,
kultuuriteooria ja kirjandusuurimise ajaloo tunnustatud asjatundja.
[8]Vt tausta kohta: A. Lange, Eesti luule ja
poeetika tagasivaates. Vestlus Vincent B. Leitchiga. Vikerkaar, 2002, nr
10, lk 90–102. Lange tõlgendab Orase 1963. aasta loengut ja Leitchi 1977.
aastal peetud loengut Masingust sama sarja osadena. Willmanni jutt Alverist
kaasati sinna Leitchi ja Ranniti ühise arutelu tulemusena. Kas ja millal see
loenguna peeti, pole mulle teada.
[9] J. Puhvel, The mythical element in
Estonian poetry. JBS, 1974, nr 2, lk 87–99; V. B. Leitch,Religious Vision in Modern Poetry: Uku Masing Compared
with Hopkins and Eliot. JBS, 1974, nr 4, lk 281–294 (autori revideeritud
versioon e.k-s: Usuline nägemus moodsas luules. Uku Masing võrdluses Hopkinsi
ja Eliotiga. Tlk M. Väljataga. Vikerkaar, 2002, nr 10, lk 77–89);F. Oinas, The Finnish and Estonian
folk epic. JBS, 1976, nr 1, lk 1–12; I. Lehiste,Quantity in Estonian language and poetry. JBS, 1977, nr 2, lk 130–141
(e.k-s rmt-s: I. Lehiste, Keel
kirjanduses. Tartu, 2001, lk 176–190, tlk E.-R. Soovik); A. Willmann, Betti Alver ja tema
luulelatern. Tulimuld, 1979, nr 3, lk 136–149; P. Saagpakk, The Apollonial Impulse:
Aleksis Rannit & Wallace Stevens. The Massachusetts Review, kd 21,
1980, nr 1, lk 157–173; A. Oras,Gustav Suits ja Euroopa sümbolism. Akadeemia, 1993, nr 12, lk 2528–2549.
Avaldamata on minu teada A. Aspeli “Baudelaire and the Poetry of Heiti
Talvik”, E. E. George’i “Marie Under and Goethe: Metaphysical Perspective and
the Vanishing Point of Lyric Style”, A. Ranniti “Valmar Adams: An Estonian
Mannerist Poet”, V. Terrase “Juhan Liiv: An Estonian Visionary Poet”.
[10] Üle-eelmises
loengus ingliskeelsena juba mainitud üldülevaade, mis algselt ilmus saksa
keeles: I. Ivask, Die estnische
Literatur. Rmt-s: Moderne Weltliteratur. Hrsg. G. von Wilpert, I. Ivask.
Stuttgart, 1972, lk 845–851; lisaks nt: Estonian literature. Rmt-s: Columbia
Dictionary of Modern European Literature. Ed. H. Smith, J.-A. Bede. New York,
1976; Baltic literatures in exile of a quarter century. JBS, 1972, nr 1,
lk 1–17.
[11] I. Ivask, Maa sümboolika Bernard Kangro
luules. Tulimuld, 1973, nr 3, lk 160.
[12] I. Ivask, The Main Tradition of Estonian Poetry. Rmt-s: Estonian Poetry and Langua-ge.
Studies in honor of Ants Oras. Toim. V. Kõressaar, A. Rannit. Stockholm, 1965,
lk 256–298.
[13] I. Ivask, Viron runouden elävä perinne.
Heiti Talvik – Betti Alver. Suomalainen Suo-mi, 1966, nr 4, lk 224–231;
Marie Underi “Uneretke” tõlgitsuskatse. Mana, 1963, nr 1, lk 4–6; Elu
tuli põleb maailma varju ja tähtede kaalude vahel. Tulimuld, 1964, nr 3,
lk 205–214; Uku Masing: A Poet Bet-ween East and West. JBS, 1977, nr 1,
lk 16–21; Maa sümboolika Bernard Kangro luules. Tulimuld, 1973, nr 3, lk
151–160; Millest jutustab meile Enn Vetemaa ja Mati Undi proosa. Mana,
nr 33, 1968, lk 19–26, 92–94; Reflections of Estonia’s fate in the poetry of
Betti Alver and Jaan Kaplinski. JBS, 1979, nr 4, lk 352–360. Kõik peale
“Viron runouden elävä perinne” on taastrü kitud ka kogumikus: I. Ivask, Tähtede
tähendust tunda. Tartu, 2003.
[14] I. Ivask, Mõtteid
eesti kirjanduskriitika ülesannetest. Tulimuld, 1951, nr 4, lk 255–260.
Oras samal ajal distantseerus sellest, öeldes, et uuskriitika viga seisneb
enesekriitika, distsipliini, intellektuaalsuse ühekülgses liigtoonitamises.
Vt A. Oras, “Päikeseriiklaste” nurga
alt. Tulimuld, 1951, nr 3, lk 222.
[15] Vrd: Modern
Literary Theory: A Comparative Introduction. Ed. A. Jefferson, D. Robey.
Batsford, 1986, lk 11–12.
[16] Aleksander Aspel
(1908–1975) oli 1946. aastast USA-s Iowa ülikooli lektor, 1956. aastast alates
samas professor. Vt ka: M. Tamm,Aleksander Aspeli võõrsiloleku aastad (1938–1975). Keel ja Kirjandus,
1998, nr 7, lk 467–477; M. Orav,Algus. Sissejuhatus Aleksander Aspelisse I. Akadeemia, 1992, nr 8, lk
1640–1672; nr 9, lk 1822–1856; nr 10, lk 2061–2096, nr 11, lk 2386–2392.
[17] Vt: K.Vulf, Järelsõna. Rmt-s: A. Aspel, Kirjad
Pariisist. Tartu, 2000, lk 572.
[18] A. Aspel, Sürrealism ja Ilmar Laabani
“Rroosi Selaviste”. Mana, 1959, nr 1, lk 17–33 (taastrükid: Vikerkaar,1989, nr 3; rmt-s: A. Aspel, Kirjad Pariisist, lk 375–399).
[19] A. Aspel, Betti Alveri lüürika. Tulimuld,
1957, nr 2, lk 102–108; Heiti Talviku isiksus ja luule. Mana, 1958, nr
4, lk 7–24 (mõlemad taastrükitud kogumikus: A. Aspel, Kirjad Pariisist. Tartu,
2000).
[20] Mikiveri sõjajärgse
kirjanduse ülevaatest Aja Kirjas oli juttu eelmises loengus. Vahepeal
sain autorilt selle töö ilmumata jäänud “Epiloogi”, dateeritud 1993. aasta
veebruariga. Selles on juttu pagulastest, kelle loomingus võib näha paralleele
kodueesti kuuekümnendikega (Jaks, Talve, Külvet jt) ning maapaokirjanduse
nooremast sugupõlvest (Enn ja Helga Nõu, Roos, Toona, Karuks jt), kellel
enamasti polnud taga Kirjanike Kooperatiivi toetust ja kes seetõttu väärivad
“väliseesti “samizdati” kuldauraha”.
[21] I. Mikiver, Mahasalatud Laaban:
Pagulasluule areng peale sõda. Rmt-s: Metsaülikool 1967–1982, lk 34–45 (lühendatud
taastrükk: Vikerkaar, 1991, nr 8, lk 59–65; vt ka: K. Lepik, Vigade parandus. Vikerkaar,1991, nr 12, lk 96).
[22] I. Mikiver, Merele mis mere, neitsile, mis
neitsi kohus! Katse tõlgendada “Ankruketi lõppu”. Mana, 1973, nr 40, lk
81–89.
[23] I. Mikiver, Sõnaluule ja Aarand Roosi
“Rändamaie”. Mana, 1984, nr 53, lk 67–69.
[24] I. Mikiver, Isiksuse struktuurist meie
proosakirjanduses. Tulimuld, 1958, nr 2, lk 79–89; I. Mikiver, Vabadus – Armastus – Võim: Arvo
Valtoni novellidest. Metsaülikool 1967–1982, lk 46–54 (loenguna 1973;
teisendatud kujul ilmunud ka: Mana, 1974, nr 41, lk 40–51).
[25] Felix Oinas
(1911–2004) õppis Tartu ülikoolis 1930–1937 ja sai 1938 magistrikraadi.
1938–1940 oli ta Budapestis eesti keele ja fennougristika õppejõud. 1944
põgenes Saksamaa kaudu USA-sse, kus sai doktorikraadi Indiana ülikoolis
Bloomingtonis 1952. Seejärel oli pikka aega samas õppejõud, sh slaavi keelte ja
kirjanduste professor 1965–1981. Valik tema artikleid on avaldatud neljas osalt
kattuva sisuga kogumikus: F. Oinas,Kalevipoeg kütkeis ja muid esseid rahvaluulest, mütoloogiast ja kirjandusest.
Toronto, 1979; Vargamäe tõde ja õigus. Stockholm, 1984; Surematu Kalevipoeg.
Tallinn, 1994; Tuul heidab magama. Tallinn, 1999.
[26] F. Oinas, Tuglase “Felix Ormusson” ja
Turgenevi “Isad ja pojad”. Tulimuld, 1958, nr 6, lk 325–328
(uusversioonis rmt-s: F. Oinas, Kalevipoeg kütkeis).
[27] Raamatuna: Kuidas
kirjanikud kirjutavad. Toim. ja komment. F. Oinas. Lund, 1992.
[28] F. Oinas, Häbi ja süü printsiip “Tões ja
õiguses”. Rmt-s: F. Oinas, Vargamäe tõde ja õigus, lk 54–63; F. Oinas, Vargamäe
tõde ja õigus. Sealsamas, lk 41–53.
[29] Oinase mitmed tööd
on ilmunud nii eesti kui inglise keeles, sealjuures on ta eesti keeles
avaldanud mõnikord tekste osade kaupa ja hiljem ühendanud tervikuteks: F. Oinas, Introduction to The Werewolf.
Rmt-s: The Golden Steed: Seven Baltic Plays. Ed. A. Straumanis. Prospect
Heights (IL), 1979, lk 219–227 (e. k-s: Kitzbergi draama “Libahunt” ja selle
rahvaluule tagapõhi. Rmt-s: F. Oinas,Kalevipoeg kütkeis, lk 77–89); Introduction to The Spirit of Lake Ülemiste and
The Will-O’-The-Wisp. Rmt-s: The Golden Steed, lk 187–194 (lühendatult e. k-s:
Oskar Lutsu fantastilis-müütilised näidendid. Tulimuld, 1978, nr 2, lk
102–106; tervikuna rmt-s: F. Oinas,Kalevipoeg kütkeis, lk 181–191); Oskar Lutsu “Siniallik” ja “Viimne pidu”. Tulimuld,
1988, nr 3, lk 144–148 (lühendatult ja toimetatult: Oskar Lutsu
fantastilis-müütilised näidendid. Rmt-s: F.
Oinas, Tuul heidab magama, lk 41–59); Koit ja Hämarik. Rmt-s: F. Oinas, Kalevipoeg kütkeis, lk 157–168
(inglise k-s: F. R. Faehlmann’s myth “Dawn and Dusk”. The Mankind, 1983,
nr 24, lk 207–218).
[30] J. Undusk, Rahvaluuleteksti lõppematus.
Felix Oinas, soome meetod ja intertekstuaalne “Kalevipoeg”. Rmt-s: F. Oinas, Surematu Kalevipoeg, lk 151 jj.
[31] M. Kalda, Kirjandusteadus. Rmt-s: Eesti
kirjandus paguluses XX sajandil. Tallinn, 2008, lk 744; J. Undusk,
Rahvaluuleteksti lõppematus, lk 161.
|