Vikerkaar nr 1-2/2010
Tiit Hennoste Unduski Tuglase-entsüklopeedia Friedebert Tuglas, "Valitud proosat"
Unduski tehtud antoloogia on väga huvitav, mu
arust lausa põnev lugemine. Mitte Tuglase, vaid Unduski pärast. Vene
kirjanduses leidub mitmeid oluliste kirjanike “entsüklopeediaid”. Ma nimetaksin
selle töö sabaosa, mis kannab nime “Repertoorium”, Tuglase entsüklopeediaks.
See ongi olulisim. Edasi mõned ääremärkused. Algul valikust ja kommentaaridest
endist, siis kontekstist ja kaanonist.
Antoloogia on kõigepealt valik. Undusk ise
kirjutab, et valitud on tükke igast Tuglase viljeldud kirjandusliigist. Valiku
keskmeks on suured novellid. Väikepalad on määratud näitama Tuglase stiili
avarust ja kinnismotiive, mõjusid jms. Mitteilukirjandusel on sidestav ja
ilukirjandust teeniv funktsioon. See oleks siis ühelt poolt antoloogia kui
Kirjaniku töönäidete kogu. Ja see valik on mu arvates vägagi esindav. Eriti hea
meel on mõnest palast, nagu kurikuulus “Lillelises infernos”, katke esimesest
Liivi-monograafiast ja “Marginaalia” esmatrüki keeles osad.
Aga kommentaare lugedes paistab läbi ka midagi
muud. Tegu on selgelt kontseptuaalse antoloogiaga. Valitud tekstid, kommentaaride
suund ja siseviited repertooriumis moodustavad võrgu, mille rolliks on toetada
Unduski kontseptsiooni Tuglasest. See kontseptsioon näeb Tuglast tugevalt
filosoofilise metakirjanikuna.
Ühelt poolt seob Undusk Tuglase erinevate
filosoofiatega Schopenhauerist upanišadideni, tuues välja korduvaid ja novelle
sidestavaid filosoofilisi märksõnu. Teisalt käsitab ta Tuglast eeskätt
metakirjanikuna, rõhutades tema novellide intertekstuaalset tausta, olgu
19.–20. sajandi vahetuse sümboliste või rahvamuistendeid, ja näidates ka seda,
kuidas Tuglas ise erinevaid motiive korduvalt läbi mängib, olgu või une ja
ilmsioleku suhteid.
Kokkuvõttes on näha, et eeskätt tõlgendab
Undusk Tuglast sajandivahetuse moodsate mõtlejate ja kirjanike ning vanaindia
filosoofia taustal. Minu jaoks muide olid just seosed hingede rändamise,
upanišadide ja “Bhagavadgītāga” kõige huvitavamalt avatud taust.
Undusk pakub vaheldumisi mitut tüüpi
kommentaare. Ühed seletavad Tuglase taustatekste, varjatud tsitaate, vihjeid,
nimesid jms. Teised viitavad analoogiatele maailmakirjanduses. Kolmandad avavad
novellide reaalelulisi taustu. Ma pole pädev ütlema, kui paljud neist leidudest
on täiesti uued. Aga kogumulje on mõjuv. Sellised taustaavamised on alati väga
põnev lugemismaterjal, eriti autorite puhul, kelle teostes intertekstuaalsust
on palju. Kuid kommentaare ühe hooga läbi lugedes hakkas minus kuhjuma ka
teatud ebalus.
Pidevad pikalt lahtikirjutatud analoogiad
(mitte seosed) maailmakirjandusega tekitavad ohtliku tunde, hakates pikapeale mõjuma
nii, nagu oleks needki seosed.
Ja ühel hetkel tuleb küsimus, kas on kuidagi
oluline teada, millisest korterist laenas Tuglas kardinad ja millisest toolid?
Ja mis suhtes see on oluline? Küsimus pole naiivses ettekujutuses, nagu
kahandaks selliste taustade teadmine ehedat elamust. Pigem vastupidi, see teeb
elamuse sügavamaks. Aga Tuglase novellid pole kindlasti eesti elu
entsüklopeedia, nii nagu on nimetatud vene elu entsüklopeediaks “Jevgeni
Oneginit”. Ja nii hakkab mingil hetkel tunduma, et selline jälgede ajamine on
muutunud uurijale asjaks iseeneses, sest pakub mõttepinget ja lõbu.
Teisalt, mõnikord on mu arvates taustad ka
kusagil mujal. Nii pole ma pärast Underi ja Tuglase kirjavahetuse avaldamist
lahti saanud mõttest, et novellil “Maailma lõpus” on on midagi üsna oluliselt
pistmist nende kiresuvega. Undusk mainib Underi ja Tuglase suhteid, kuid
distantseerub seejärel sellest seosevõimalusest täielikult. Ja mõnikord
kasutaks ma teistsuguseid teoreetilisi võtmeid. On ju näiteks “Popi ja Huhuu”
novell, mis pakub lausa kandikul võimaluse kasutada Homi Bhabha ideid isanda ja
koloniseeritu suhetest, imitatsioonist ja määrdunud koopiast. Aga see selleks.
Mitmed tõlgendused esitab Undusk teravalt
kindlas vormis, ilma et selleks minu arvates alati põhjust oleks. Kas või
“Poeedi ja idioodi” puhul, mille tegevus toimub Toomemäel Baeri ausamba juures
ja kus Kuradi kõnes on tõepoolest vihjeid ka Grenzsteinile. Siis aga öeldakse
lausa: “Niisiis, ei ole kahtlust, et Grenzsteini maja kaadritagune kohalolu
kujundab kogu novelli atmosfääri…” (lk 523).
Oluline osa Unduski kommentaaridest lähtub
küll Tuglasest, kuid kasvab iseseisvateks arutlusteks kultuuri ja filosoofia
üle. Ja Unduski eruditsioon on tipptasemel. Aga neidki lugedes hakkas tasapisi
mingi pisike kripeldus tekkima ega kadunudki ära.
Undusk kordab üle tuntud tõde, et Tuglase
lugemus oli kohati kaudne, killustatud jne. Tuglas polnud süsteemne teoreetik.
Aga samas hakkab ta ise minu arvates nimelt looma Tuglasest süsteemset
teoreetikut. Hakkab looma Tuglase maailma kui sidusat tervikut, milles kõik
peab kokku klappima ja olema suur filosoofia. Nii tilgutab kommentaator minusse
üha enam kahtlusi, kuni kogu ehitis hakkab mõjuma veidi viirastuslikult ja
paneb küsima, kas on see nüüd siis Tuglase või Unduski filosoofiline maailm.
Tuglase nööbi külge on õmmeldud pintsak, mis on palju suurema numbriga kui
Tuglas ise. Mu jaoks on põnev just see, kuidas Tuglas ennast otsides takerdub
vastuoludesse, probleemidesse. Mind huvitab Tuglas kui probleem, mitte kui
lahendus.
Nüüd mõned märkused seoses konteksti ja
kaanoniga.
Antoloogia uudsusena on pakutud välja tema
mittekanooniline variandivalik. Tuglas kirjutas oma teoseid mitmeid kordi
ringi. Autorid, kelle töid kohitsesid nõukogude ajal toimetajad, on viimase
tahte vaevast vabad. Aga Tuglas, kes ise oma töid redigeeris, jäi ajalõksu.
Undusk kõneleb, et novellide ja väikepalade
osas esindab valik Tuglast kõige vabamana oma esteetilistes ja ideoloogilistes
valikutes. Võiksime siis öelda: valik esindab Tuglase viimast vaba tahet. Samas
aga on kriitilised tekstid miskipärast avaldatud üsna segases
redaktsioonivalikus esmatrükist “Kogutud teoste” versioonini. Sellest ma küll
aru ei saa. Ja Unduski pakutud seletus, et valitud on viimane redaktsioon, kui
selles pole “olupoliitilisi korrektuure” (lk 15), ei ole eriti veenev. Just
esseed ja kriitika on alati ajalised, reageerivad ajastule ja mõjuvad ajastule.
Eriti Tuglasel, kes mõnigi kord kirjutas oma terava päevakriitika hiljem ümber
ajatuteks mõteteks sama pealkirja all.
Teine küsimus puudutab novellide konteksti.
Kõigepealt paigutub iga töö mitmesse
ajaloolisesse konteksti. Üks on esmailmumise kontekst, millest 90% kirjandust
välja ei saagi. Teine on autori elu- ja põlvkonnakontekst, mis kestab võib-olla
paar-kolm-nelikümmend aastat. Siis järgneb ajalugu. Kirjanik on surnud, tema
töödest on saanud klassika (kui on).
Teisalt kõneldakse kirjandusuurimises
vajadusest eristada lingvistilist ja bibliograafilist koodi – mõeldes viimase
all väljaande füüsilist olemisviisi (tüpograafia, kujundus, hind jms) –, mis
kannavad koos edasi teatud tähendust. Ja lisaks, iga tekst igas väljaandes
paigutub teatud ümbrusesse, mis hakkab tööle lugemist mõjutava koodina.
Teisisõnu ka siis, kui novell on tekstilt sama, loob koodide erinev põiming temast
lugeja jaoks uue versiooni.
Võtame “Popi ja Huhuu”. See ilmus esmakordselt
1914. aasta lõpul, pärast maailmasõja algust ajakirjas Vaba Sõna,
nooreestlaste programmilises sotsiaalpoliitilises ajakirjas. Teist korda ilmus
novell kogus “Saatus” (1917), kontekstiks Siuru suur pilgar keset sõda ja
lugemist suunamas novellikogu programmiline pealkiri. Järgneb sama
novellivalimik teostesarjas 1921. aastal. Lisaks ilmub novell 1921. ja 1928.
aastal ka eraldi raamatuna. Siis tuleb 1930. aastate teine pool: “Valimik
novelle” 1935. aastal “Kirjandusliku põhivara” raamatusarjas; Tuglase enda
kontekst ja kaanon novellivalimikus “Kuldne rõngas” (1936) ning “Kogutud
novellides ja väikepalades” (1939). Edasi taas sõja ja okupatsioonide aeg:
“Valitud novellid ja väikepalad” (1942), “Elu ja kangastused” (1946). Siis
pannakse Tuglas põlu alla ja pärast pikka pausi tulevad “Teosed” (1957).
Viimaks veel Tuglase lõplik kaanon “Kogutud novellid” (1971), siis Heino
Puhveli koostatud “Novelle ja miniatuure” (1978) “Kooli kirjavara” sarjas ning
kõige kroonina “Kogutud teosed” (1986). Seega, pea kõik need on Tuglase enda
tehtud valikud.
Mille seas serveerib Tuglas “Popit ja Huhuud”?
“Saatuses” on tema ees “Vabadus ja surm” ja järel “Kuldne rõngas”. Seesama
kontekst on ka 1939. aasta kogutud novellides-väikepalades. Aastail 1942–1957
on “Popi” paigutatud hoopis teise ümbrusesse. Aga “Kuldses rõngas” (1936) on
tema ümbruseks “Vabadus ja surm” ning “Maailma lõpus”. Ja mis olulisim, ka
lõplikus kaanonis ümbritseb “Popit” seesama valik.
Nii võime näha, kuidas tähtsaimaks naabriks
“Popile” on Tuglase jaoks kogu aeg olnud “Vabadus ja surm”. Teine naaber aga
muutub. Alguses on selleks 1916. aastal kirjutatud ja elu kui unenägu uuriv
“Kuldne rõngas”. 1936. aastast aga saab selleks 1917. aastal kirjutatud
armastus-, kire- ja surmanovell “Maailma lõpus”. Konteksti muutus on selgelt
märgiline.
Unduski antoloogias on “Popi” pandud esimeseks
novelliks. Tema järel on taas “Kuldne rõngas”. “Vabadus ja surm” aga puudub
üldse.
Selline on pilt tegijate poolelt. Aga lisaks
pakub mu arust huvi ka küsimus, milliseid variante on esmajoones loetud. Suurem
osa vabariigi ajast loeti “Popit” ilmselt 1920. aastate variandis. Järgmise
pikaaegse lugejakaanoni andsid 1957. aasta “Teosed”. Ja kolmas suur lugemiskaanon
tuleb “Kogutud novellidega” (1971).
Ajajärk 1935–1950 oli aga lugemise seisukohast
segane aeg. “Popi” ilmus siis viies bibliograafilises koodis ja kolmes
radikaalselt erinevas ajaloolises kontekstis. Just sel ajal ilmusid ka Tuglase
enda vabad kanoonilised tekstivariandid. Nii võime näha, kuidas autori viimast
vaba tahet väljendav kanooniline variant osutub Tuglase puhul lugeja
seisukohast kõige kõrvalisemaks variandiks.
P.S. Mind on aastaid köitnud ka mõte
väljaannetest, mis lähtuksid autori esimesest tahtest ja selle kontekstist.
(Muidugi võib küsida, kas iga esmatrükk väljendab ikka autori esimest tahet,
aga see on juba omaette teema).
Puhas esmatrükk tähendab harilikult
faksiimilet, tänapäeval ka netti pandud tekste. Ma pean silmas midagi muud.
Kujutlegem näiteks Siuru-antoloogiat – luule ja proosa, kriitika, paroodiad,
kõned, etteastumiste kavad, raamatute kaaned jne –, mis esitaks autorite
esimest tahet koos konteksti ja koodide kontsentratsiooniga. See tähendaks ühe
kadunud hetke elluäratamist ja samas tihendamist, mis ongi mu meelest ajaloo
taasloomise tõeline, sügavaim loomus.
|