|
Vikerkaar nr 1-2/2010
Kristjan Pruul Paipoiss Baricco Alessandro Baricco, "Novecento", "See lugu"
Torinost pärit Alessandro Baricco (s. 1958)
astus itaalia kirjanduslavale 1990. aastate algul nende 80ndatel valitsenud
kirjanike järelvoolus, keda Gruppo 63[1] kutsus
“headeks” või “paipoisteks”, vastandades neid “kurikaeltele”, kes 90ndatel
keskendusid pigem pulp-kirjandusele. Näib tõesti, et ilusatest asjadest
kirjutamine mõjub ühtmoodi hästi nii lugejatele kui kriitikutele, praegu
peetakse Bariccot üsna ühemõtteliselt tänapäeva itaalia kirjanduse üheks
tippautoriks.[2]Ta palju tõlgitud ja pärjatud tekstide puhul on muuhulgas kiidetud nende
musikaalsust ja rütmitunnet, oskuslikku keeleregistrite vaheldamist, julgust
n-ö tavalugejaid keele- ja punktuatsioonimängudega paeluda, lisaks räägitakse,
et Baricco stiil olevat nakkav (vähemalt arvustajatele) ja tekst jäävat lugejat
jälitama ka pärast tagakaane sulgemist.
“Novecento” (1994) on autori teine romaan ja
jätab esmalugemisel tõepoolest mõnusa järelmaitse: pahaaimamatule publikule
mängitakse “veidraid noote” ja muusikat, “mille saatel tantsib jumal, kui keegi
ei näe”, heasüdamlik ja lihtsameelne trompetipuhuja Tim Tooney jutustab laheda
vungiga lugusid 20. sajandi alguses ookeanil seilanud laevast Virginian ja seal
klaverit mänginud Danny Boodmannist, kes talle vähe sobinud normid sujuvalt
persse saatis ja laevalt ei tahtnudki maabuda, sest päriselu mängitakse rohkem
kui 88 klaveriklahvil. Võib-olla mitte kõige originaalsem lugu oma meediumisse
sulgunud geeniusest, aga hästi loetav, nii originaalis kui Vahur-Paul Põldma
tõlkes. Igal juhul peajagu üle Baricco järgmisest romaani pähe avaldatud
novellist “Siid” (1996; eesti keeles 2002 ja 2007), mille jõuetust ja 19.
sajandist pärit oriendiihalust on raske raamatu lõpuni taluda.
Lühivorm kindlasti Bariccole sobib, teksti
hajuvus ja tegelaste eskapism jätavad ühtekokku poeetilise mulje ning hästi
arenenud jutusoonega oskab ta ritta lükkida palu, mille vahele jäävatesse
lakuunidesse võib juba lugeja ise rahulikult juurde mõelda. “See lugu” (2005)
on kahjuks üksjagu pikem ning tavapärased võtted enam ei kanna. Jutustajate ja
nende motiivide rohkus hakkab mõjuma ruumitäitena ning Baricco kalduvus jutu
keskele truisme heita ühes ülespuhutud keelekasutusega peksab lugejast välja
viimsegi huvi tegelaste ja nende käekäigu vastu.
Romaan algab autorile üsna omase vinjetiga eelmise
sajandi alguses aset leidnud Pariis-Madridi rallist, aga lisaks võidusõidule
tuleb juttu veel tublidest vabrikuomanikest, maal üleskasvamisest, Esimesest
ilmasõjast, emigratsioonist ja mitmest-setmest asjast, mis seotud kinnisevõitu
Ultimo Parriga, isehakanud automehaaniku perekonnas sirgunud noormehega. Nagu
ikka Baricco peategelaste puhul, on Ultimo ülesandeks ennast ainult talle
arusaadavasse keelde sulgeda. Ultimo suunab oma demiurgilise pinge unistusse
ehitada autobiograafiline 18 kurviga ringrada, omamoodi asfaldist
mälukatedraal.
“Mina keeldun Ajalugu uskumast. Ajalugu on
optiline illusioon. Väheste sekeldused, mida esitatakse nii, nagu nad
puudutaksid kõikide elu. Aga see ei ole tõsi. Nad on võõras mure. Ajalooga
silmitsi seistes tuleks meil keelduda selles osalemast. See on kellegi teise
mõte, et meil tuleks osaleda. Teistel on vaja, et me lööks kaasa nende hulluse
näitelaval,” ütleb Jelizaveta “Selles loos” (lk 168). Arvustaja Angelo
Guglielmo nendib, et “Selle loo” puhul on tegu pretensioonika katsega kirjutada
romaan 20. sajandist – lootuses, et süžee puudujäägid katab intellektuaalne
bravuur.[3]Katset ristata siin kaht “Novecentot”[4] – serveerida
Bertoluzzi sellenimelisele filmile (1976) omast eepilisust ja ajaloohaaret
omaenda “Novecentost” tuttavas maneristlikus kastmes – võib Baricco puhul
tõesti uudseks pidada, arvesse võttes, kui vastumeelt talle ajalugu on. Kuigi
“Caporetto memoriaal” – vahest kõige õnnestunum lõik “Selles loos” – on
ajalooga tihedalt seotud (kõneldes Esimese ilmasõja ajal Itaaliale osaks saanud
suurkaotusest ja sellele järgnenud taganemisest), jääb minevikukontekst
Bariccole enamasti lihtsalt varjupaigaks, kuhu oma tegelasi pagendada. Neile on
tarvis turvalist pesa, maja merekaldal, kus omaette siidikookonis nukkuda ja suuršedöövriks
ette valmistuda, sellal kui tegelik ajalugu ilmub vaid stiihiana: väljaspool
tegelaste kitsast püüet perfektsuse poole on neile muu maailma ja selle
dünaamikaga suhestumine ainult ohtlik.
Nii Boodmann kui Ultimo kannavad üht kindlat
loomise-ideed. Üheplaanilised, isegi ühesuunalised karakterid – nagu
piljardikuulid, mis loetud põrgete järel peavad valitud auguni jõudma. Kuid kui
Caporetto all sakslased itaallaste rindest läbi murravad, valgub järgneva
taganemise käigus ühes Ultimo ja ta kahe parima sõbraga tasandikule sadu
tuhandeid piljardikuule, selline segadus saab kaasa tuua vaid surma (kapten) ja
korrumpeerumise (Cabirio). Boodmannil on vedanud, sest laeval sündinuna jääb ta
Ajaloost eemale, Ameerikasse emigreerujaid teele sundinud põhjused teda ei
puuduta, emigrandid moodustavad üürikese kuulajaskonna, kes küll tänulikult
tantsib, aga kunagi ei naase. Ultimolegi on võidusõit üksildane sport, mis
tuleb sulgeda ringrajale, mida sõidetakse üksipäini ilma ettevaatamatu
publikuta. Ringraja ehitamiseks peab kõigepealt lõppema Teine maailmasõda,
isikliku ajaloo tarvis peab ruumi tegema ja seiskuma üldine.
Jelizaveta: “Mulle meeldib niiviisi kirjutada,
justnagu kirjutaks raamatut. See sarnaneb tantsimisega. Kord. Elegantsuse püüd.
Taotleda liikumise sujuvust. Avada ja sulgeda. Teha midagi, mille viid lõpule.
Fraase” (“See lugu”, lk 158). Korra loomise ja ringraja sulgemise poole püüdleb
ka nii lugeja kui eksinud kaaslaste ja kogu maailma eest pagev Ultimo. Raamatu
lõpuni ei tea keegi, mis tegelane ta selline on, “kuldse varjuga” poiss,
selgitavad ta kodused, sellega peab leppima ka lugeja. Samamoodi jälitab
keelebarjäär Boodmanni, kes oskab kindlasti paremini klaverit mängida kui
rääkida. “Siidi” peategelane Hervé Joncour oma jaapani iludusega kõnelda ei
oska ja abikaasaga suurt ei taha. Ühesuunalistelt karakteritelt on kindluse
mõttes võetud viimasedki võimalused ennast selgeks teha väljaspool etteantud
meediumi ning nende erakordse elu edastamise roll on antud jutustajale:
Boodmannil on Tim Tooney, siidikaupmees hakkab elu lõpul ise jutuvestjaks ja
Ultimol on Jelizaveta, veel üks “kuldse varjuga” tegelane, revolutsiooni eest
Ameerikasse pagenud vene krahvitar, kes käib maakodudes klaveritunde andmas.
Jelizaveta elab välja kehvade olude ja madalat
päritolu tööandjate tekitatud frustratsiooni, kirjutades fiktiivset päevikut
nendesamade maainimeste “korrumpeerimisest”, perekondade seksuaalsest “hukka
ajamisest”, läbi selle päeviku teavitab ta ka Ultimot nendevahelise suhte
arengust. Hirm ükskõik millise konflikti ees jõuab nii kaugele, et pärast
Ultimo ebaõnnestunud lähenemiskatset kirjutab krahvitar tolle jäljetust
kadumisest ning Ultimo, lugenud sellist peenetundelist vihjet, pakibki asjad
kokku ja kaob taas kord vaateväljalt. Järgneb veel kaks peatükki Jelizaveta
päevikust, kirjutatud keskealisena ja seejärel juba vanadusest seniilsena, mis
oma tasemelt küll esimese päevikupeatükini ei küüni, aga millest näiks justkui
igati piisavat otste kokkutõmbamiseks. Aga ei, sealmaal, kus “See lugu” võiks
juba otsa saada, astub ringrajale/lennuväljale hoopis Ultimo imbetsillist
poolvend, kes püüab lugejale märku anda, kuidas siis üht fraasi algusest
lõpuni kirjutatakse. 18 lehekülge ja 49 fraasi tapvaid kordusi, kus
magamajäämise vältimiseks tuleb õppida lõigu keskele vaatamist, sinna, kus
fraas on lõpuks valmis saanud, enne kui seda uuesti ümberhakatakse ütlema. Siinkohal muutub arusaadavaks tuntud itaalia satiiriku
Daniele Luttazzi esmapilgul jõhkrana tunduv kommentaar Baricco esikromaanile
“Vihalossid”: “Loobusin raamatut vastu seina viskamast ainult seetõttu, et
viibisin parajasti raamatupoes.”[5]
Baricco kirjutamisoskuses ei kahtle vist
keegi, ta ise kõige vähem. Ta on professionaalne jutuvestja, kes oma meediumi
ja potentsiaalset lugejaskonda võrdlemisi hästi tunneb. Mõttepauside lakuunid
“Selle loo” sissejuhatuses, kaldkriipsude taha koondatud fraasijupid
“Novecentos” ja kõik punktuatsiooniuputused, mis ta tekstides esinevad, on
partituuriks, mis (ette)lugejale-kuulajale selgeks teevad, millise koha peal
õigeid pause teha. Hakkab tunduma, et keele voolavus – mis on kaasa toonud ka
kõik need teatrilavastused, helikandjail raamatud ja avalikud ettelugemised –
teenib vaid üht eesmärki: Bariccole meeldib tema enda hääl, kas siis päriselt
kuulates või oma lugejate peades tekkivaid kajasid ette kujutades.
Publik jätab demiurg Baricco tegelikult
niisama ükskõikseks nagu Virginiani reisijad Boodmanni ja nagu Ultimo
võidusõidurada on mõeldud sõitmiseks üheleainsale juhile, ilma pööblita
ringraja ääres, kes seal seisaksid niikuinii ainult avariide ootuses. Samas on
jutustaja Bariccol publikut vaja – et tema tekst talle tagasi kõlaks, talle
turvalise kookoni tagaks, milles uusi, laineid löövaid ja korda loovaid
romaane-novelle kirjutada. Nii ta kirjutabki teemast, mida kõige paremini
tunneb: iseendast, hästikirjutamisest, kirjanikust-loojast, ideaalist, kus korralooja end korratu maailma eest peidab:
vältimaks selle räpasusega kokkupuutumist,
korrumpeerumist.
Tarvis oleks lausa leskovilikku sulge, et kirjeldada selle
si-tuatsiooni kogu absurdsust, kus Baricco võtab oma tõlkijat Põldmad vastu
“väga suures, samas hubases saalis, kus olid raamaturiiulid ja nendel ainult
Baricco teosed kõikvõimalikes keeltes”.[6]
Kui parafraseerida Andrea Scanzit,[7]siis kirjanikku, kes poleks nartsissist, ei ole veel nähtud ja müüvus
(turutundlikkus) ei ole patt (kuigi kriitikud vahel kalduvad nii arvama), aga
probleem on selles, et “Selles loos” ei tööta peaaegu mitte miski. Kahjuks on kirjaniku enesekesksus nii
vägivaldselt teose lehekülgedele trüginud, et lahkesti pakutud lakuunide kiuste
teosele endale ega lugejatele ruumi ei jää.
Ja kui nüüd “Novecento” juurde tagasi tulla, siis ilmneb, et seal
jutuvestja Baricco (Tooney) räägib demiurg Bariccost (Boodmann) ja sellest,
kuidas too (klaverit mängides) maailma korrastab, mis omakorda on meieni
jõudnud ühe sellise korda seatud raamatuna (“Novecento”). Kujutluspildile
Bariccost “Novecentot” ette lugemas eelistaksin uuesti vaadata filmi “Being
John Malkovich”.
[1] Gruppo 63 oli 1960.
aastate kirjanduslik liikumine, mis ühendas kirjanikke ja kriitikuid (sh
Umberto Eco ja Nanni Balestrini), kes defineerisid end neoavangardistidena ja
rõhutasid eksperimenteerimist vastukaaluks toona valitsenud neorealistlikule
suunale. 90ndatel vallandasid nad buonisti
vs cattivi keskustelu, toetades “kurikaelte” katsetusi.
[2] Eesti kriitika
kalduvust Baricco puhul lauskiitusele anduda märgib oma arvustuses ka Mari
Peegel: M. Peegel, Alessandro Baricco
jutustab “Seda lugu”. Eesti
Päevaleht, 27.03.2009. Ilmekas on juba “Novecento”-lavastuse arvustuse pealkiri:E. Koff, Kõigi aegade tipp. Teater.
Muusika. Kino, 2004, nr 3.
[3] A. Guglielmo,“Questa storia” non è una
bella storia. l’Unità, 03.01.2006. Tänavu 80.
sünnipäeva tähistanud kriitik ja endine Itaalia avaliku telekanali RaiTre
direktor kuulus samuti Gruppo 63-e.
[4] M. Beccaria, Questa Storia. Il
Riformista, 15.11.2005.
[5] Vt G. Mercadante
intervjuud Daniele Luttazziga (Orizzonti, 2004, nr 25).
[6] V.-P. Põldma, Järelsõna Novecento
raamatule. Rmt-s: A. Baricco,
Novecento. Tallinn, 2008, lk 67.
[7] A. Scanzi, Emmaus, il dribbling sbagliato
di Alessandro Baricco. La Stampa, 23.12.2009. Scanzi
räägib mõistagi, et romaanis “Emmaus” ei tööta tema jaoks peaaegu mitte miski.
 |
|