Vikerkaar nr 7-8/2010
Carl Henrik Fredriksson, Inglise keelest tõlkinud A. V. Rahvusülese kirjanduskriitika taastamise poole
Kirjanduskriitika selle sõna kitsamas
euroopalikus mõttes – see tähendab vastilmunud raamatute käsitlemine ja
arvustamine – on muutunud väga rahvussiseseks tegevuseks. Peaaegu kõik päeva-
ja nädalalehtedes või ajakirjades arvustatavad teosed on ilmunud samas riigis,
kus arvustus. Üksikarvustused või üldülevaated veel tõlkimata
väliskirjandusteostest – olgu luule, novellide või romaanide kohta – on
äärmiselt haruldased.
Aga see pole alati olnud nii. Mitte just väga
kaua aega tagasi arutleti ajalehtedes ja ajakirjades ka välismaal ilmunud
kaasaegse kirjanduse üle. Paljudel väljaannetel olid isegi omad
“kirjanduskorrespondendid” Pariisis, Roomas ja Madridis (või Moskvas, New
Yorgis ja Berliinis). Põhitähelepanu pöörati muidugi “suurematele”
kirjandustele, nagu prantsuse, saksa, hispaania, itaalia ja inglise kirjandus,
kuid vähemalt tehti pingutusi haritud ning huvitatud publiku silmaringi
avardamise nimel.
Väliskirjanduse ümber käiv diskussioon võis
mõnel ajal ja mõnel pool minna lausa nii laiaks ja elavaks, et muutus
kirjastamisärile probleemiks. Rootsi ühe juhtiva kirjandusajakirja BLM
(BonniersLitterära Magasin) toimetaja Åke Runnquist nurises
1953. aastal selle üle, et päevalehed kirjutavad võõrkeelsetest raamatutest liiga palju ja liiga
vara. Paljud raamatud leidsid kajastamist juba samal
päeval, kui nad esmakordselt originaalis välja tulid. Sellise ülikärme
reageerimise pahupooleks pidas Runnquist seda, et kui teos hiljem veel tõlgiti
(ja enamasti tõlgitigi!), siis oli avalik diskussioon juba vaibunud ning
seetõttu ei müünud tõlked enam nii hästi, kui oleksid võinud või pidanud.[1]
Kaks aastat hiljem, 1955 kordas Runnquist oma
kaeblust, ilmutades tookord siiski teatavat rahulolu selle üle, et suuremad
ajalehed on hakanud oma kohustusi tõsisemalt võtma ja arvustavad
väliskirjanduse tähtteoseid kaks korda – esmalt, kui need ilmuvad
originaalkeeles, ja siis, kui ilmub tõlge.[2]
Tänapäeval piirdub sedalaadi ülevaade peaaegu
täielikult kirjandusajakirjade juhuslike teemanumbrite ja erirubriikidega.
Isegi selles pisikeses kirjastamissektoris ei ole olukord kaugeltki rahuldav –
järjepidevus on katkenud ja teemanumbrites (milles võetakse sageli kokku 50 või
100 aastat mõne maa kirjandusloost) pannakse rohkem rõhku kirjandustekstidele
enestele. Isegi kui kirjanduskriitikat avaldatakse, keskendub see enamasti vaid
ühele autorile. Tõeliselt kaasaegsest kirjandusest laiemat pilti maalivad
artiklid on väga haruldased.
Olukord ei ole siiski igal pool ühtviisi halb.
Näiteks Saksamaal võib – isegi suuremate päevalehtede kultuurikülgedel –
aeg-ajalt leida asjatundlikke arvustusi või vähemalt kommentaare näiteks
Poolas, Ukrainas või Venemaal hiljuti ilmunud raamatute kohta. Aeg-ajalt.
Enamikus Euroopa maades valitseb selles osas siiski tühjus.
Sellisel arengul on mitmeid põhjusi –
kirjandusinstitutsiooni üldine allakäik, muutused kirjastamisäris ja
paradoksaalsel kombel ka “globaliseerumine”. Kuid ükskõik millist põhjust neist
ka tähtsustada, on järeldus üks: tekkinud on pakiline vajadus – niihästi
ideaalses kui ka praktilises ehk professionaalses mõttes – rahvusülese
kirjanduskriitika taassünni järele.
Olukord, mille üle toimetaja Åke Runnquist
1955. aastal nurises, tundub meile kõigest 50 aastat hiljem peaaegu Noa-aegsena.
Milline tänapäeva kirjastaja ei unistaks Runnquisti probleemidest? Tema mure,
et avalik diskussioon väliskirjandusteose üle on tõlke ilmumise ajaks juba
möödas, tundub küll liialdatuna, kuid illustreerib sellegipoolest väga hästi
konteksti loomise ja vahendamise olulisust selles, et teos kanduks ühest
kirjandusruumist teise üle.
Ajalehtedes ja ajakirjades toimuv kriitiline
arutelu väliskirjanduse üle ei ole olnud infoallikaks ja teejuhiks mitte ainult
laiemale lugejaskonnale, vaid ka kirjandustegelastele – kirjastajatele ja
kirjanikele – endile.[3]Kui selline arutelu kaob või kaotab perspektiivi ja muutub ühekülgseks, siis
selle tagajärjel kannatab kirjandusinstitutsioon tervikuna.
Kui jätkata Rootsi näidetega, siis “Kungliga
bibliotekets nationalbibliografi” (2008) andmetest tuleb välja, et 75% ilmunud
tõlkekirjandusest oli tõlgitud inglise keelest (5,4 % norra, 4,3% prantsuse ja
natuke üle 1% saksa, taani, hispaania ja itaalia keelest, kõigist teistest
keeltest oli tõlkeid alla 1%.) Selline trend ei ole omane ainult Rootsile, need
proportsioonid on mutatis
mutandis samasugused enamikus Euroopa riikidest.
Vastuseks sellistele numbritele näidatakse tavaliselt näpuga kirjastajate peale
ning aetakse kogu süü ükskõiksete ja kujutlusvõimetute ärijuhtide kaela, kes on
vallutanud tegevusala, mis kunagi oli kosmopolitismi kantsiks ja sõnade ning
mõtete vaba liikumise tagajaks. Parimal juhul on see vaid osa tõest. Sama suur
vastutus praeguse olukorra eest lasub ka kirjanduskriitikal, mis on minetanud
oma haarde ning lasknud käest meediumid, millega seda haaret edasi anda. Nüüd,
kus kirjastajatel on rohkem kui kunagi varem tarvis orienteerumiseks kriitikute
tuge ja kus kriitiku kiitus ja poleemika, teejuhatus ja tähelepanelikkus
võiksid tõepoolest avaldada suurt mõju – just sel kriitilisel hetkel veavad
kriitikud alt.
BLM – seesama ajakiri, mille veergudel oli Åke
Runnquist kurvastanud tõlgete saatuse üle – läks 2004. aastal hingusele, olles
selleks ajaks juba ammu loobunud taotlusest pakkuda Euroopa kirjandusest
laiemat ülevaadet. Ning säärane huvi ja valvsus, mida Runnquist omistas
päevalehtedele, on nüüdseks asendunud otse vastupidise suhtumisega. Näib, et
muidu ambitsioonikate väljaannete kultuuriküljed peavad mitteingliskeelset
väliskirjandust juba a
priori “eksklusiivseks”, mis seetõttu pingutust ei
väärigi.
Tänapäeval on seni peavoolumeedias tagapaanile
surutud või ignoreeritud võõrkeelne kirjandus tänu uute ˛anride ja meediumide
esilekerkimisele jälle kõneaineks muutunud. Rootsis on heaks näiteks blogistiilis
internetilehekülg Salongen (www.salongen.de). See osaliselt Saksamaal
toimetatav, kuid rootsikeelne lehekülg ammutab saksa kultuuriruumi tihedatest
sidemetest mitmete Ida-Euroopa kirjandustega ning annab rootsi lugejatele aimu,
kui suure osa Euroopa esteetilisest diskursusest nad on seni silmist lasknud.
Niisugustele uutele kirjandusfoorumitele iseloomulik eestvedajate isiklik
entusiasm ei ole aga päriselt probleemivaba: neis valitsev lähenemisviis on
sageli pigem ebakriitiliselt jaatav kui lahkavalt kriitiline, pigem eestkõnelev
kui eritlev, pigem äramainiv kui kontekstualiseeriv. Pealegi on need
ebaformaalsed ning sageli üürikesed kirjandusliku ja poolkriitilise arutelu
paigad osakesed ühest üldisemast arengust, mis seisneb seni ühise avalikkuse sfääri
killustumises suureks hulgaks pisikesteks, üksteisest isoleeritud
kogukondadeks.
Sageli mainitava piirideta ja vaba
“kirjandusliku risttolmlemise” (mis on küll pigem potentsiaalne kui tegelik)
üheks hullemaks vaenlaseks on jätkuvalt laiemakirjandusavalikkuse allergiline (mitte) reageerimine kõigele võõrale. Parim
ravim niisuguse kriitilise astma vastu oleks aga kirjanduskriitika
rahvusülesuse jõuline taastamine.
Carl
Henrik Fredriksson, The re-transnationalization of literary criticism. Rmt-s:
Literary Perspectives: The Re-Transnationalization of Literary Criticism. Ed.
C. H. Fredriksson. Vienna, 2009, lk 3–5.
[1] Bonniers Litterära Magasin, 1953, nr 8, lk 563–566.
[2] Bonniers Litterära Magasin, 1955, nr 10, lk 771–774.
[3] Kirjanduskriitika on midagi enamat kui infoallikas, aga ta on
muuhulgas ka infoallikas.
|