|
Vikerkaar nr 7-8/2010
Marek Tamm, Märt Väljataga Rahvusülene kirjandus, kriitika ja raamatuturg
“Mis
räägib tõlkimise kasuks?
Teaduse
progress rahvusvahelises plaanis (ladina keel, Leibnizi universaalne keel).
Mineviku
suurteoste pedagoogiline väärtus.
Vabanemine
omaenda keele eelarvamustest (enda keelest ülehüppamine).
Erinevate
rahvaste kaasaegsete vaimuliikumiste võrdlemine”
Walter
Benjamin, “Tõlkimine – poolt ja vastu” (1935/1936).[1]
Küsimus rahvusülese kirjanduskriitika
vajadusest, mille püstitas kultuuriajakirjade võrgustiku Eurozine peatoimetaja
Carl Henrik Fredriksson siinse numbri avaessees, on seotud kolme suure teemaga:
maailmakirjandus ehk rahvusülesed kirjandussuundumused, raamatute tõlkimine ja
nende arvustamine.
Maailmakirjandusest on räägitud juba peaaegu
kaks sajandit ja see mõiste on käibel vähemalt kolmes tähenduses.
Maailmakirjanduse all võidakse mõelda (a) kõike kõikides maailma kultuurides
läbi kõigi aegade kirjapandut (pidagu see siis silmas esteetilisi taotlusi või
mitte; võimalik on isegi suuliste tekstide kaasamine) või siis (b) parimat osa
kirjutatust, mille tähtsus ulatub üle ajastu ja rahvuse piiride. Aga huvitavaim
on vahest maailmakirjanduse kolmas tähendus, mida pidasid silmas termini
leiutaja Goethe ja üks varasemaid kasutajaid Marx, kes tähistasid sellega (c)
uutmoodi, alles kujunemisjärgus kosmopoliitilist kirjandust, mis tekib koos
inimkonna tihedama läbikäimisega globaliseerumise ajal. “Eri rahvaste
vaimusünnitused saavad kõigi ühisvaraks. Rahvuslik ühekülgsus ja piiratus
muutub üha enam võimatuks ning paljudest rahvuslikest ja kohalikest
kirjandustest kujuneb üks maailmakirjandus,” kuulutatakse “Kommunistliku partei
manifestis”.
Niisuguses mõttes maailmakirjanduse kujunemine
on kulgenud oma tõusude ja mõõnadega, selle esimesteks ilminguteks olid
võrdleva filoloogia teke ning idamaade tekstide lülitamine Lääne
lugemisvarasse. Samaaegselt toimus ka Lääne kirjandusvormide, eriti
romaanižanri levik üle maailma paljudesse kultuuridesse, mis oli ühtlasi ka üks
selgemaid märke vastava kultuuri moderniseerumisest. Moodne romaan kui
kodanliku individualismiga käsikäes tekkinud žanr, mille teemadeks on moraalsed
valikud, üksikinimese vastandumine maailmale, südamekutse ja välissurve
konflikt, saabki ju juurduda üksnes ühiskonnas, kus on võimalik neid temaatilisi
skeeme kohaliku sisuga täita. Nii võimaldavad Aafrika, Aasia ja Ladina-Ameerika
romaan selgemat pilguheitu vastavate kultuuride “hingeellu” kui
sotsiaalteadused iganes – muidugi tingimusel, et romaani temaatilisi skeeme ei
kohaldata üksnes väliselt, mehaaniliselt ja konjunktuurselt.
Globaliseerumine ja kirjanduse mitmekesistumine
on samas teinud üha keerulisemaks kirjanduslike muutuste jälgimise ja
üldistamise. Maailmakirjandusest termini esimeses tähenduses (kõik kirjutatu)
on järjest raskem välja selekteerida maailmakirjandust termini teises
tähenduses (üldinimliku püsiväärtusega kirjandus). Ja ka seda, milline võiks
olla maailmakirjandus kolmandas tähenduses (kosmopoliitiline rahvusülene
kirjandus), võib mõista vähemalt kahel eri moel: esiteks võidakse selle alla
lugeda nn lennujaamakirjandus, st kõik rahvusvahelise levikuga bestsellerid,
mille maailmakirjanduslikkuse tagab ainuüksi nende suur levik ja tõlgitavus.
Kuid teisalt järgivad ka kunstilisemate ambitsioonidega kirjandusteosed
tänapäeval mõningaid rahvusüleseid tendentse, mis avalduvad üheaegselt paljudes
kultuurides.
Kuidas neid suundumusi tuvastada? Mõistagi
nõuab üleeuroopaliste või globaalsete kirjandustrendide tabamine
hiigellugemust. Ühegi uurija või kriitiku keeleoskus ja lugemus ei saa olla nii
suur, et ta võiks vähegi usutavalt teeselda, nagu suudaks ta omal käel
algupärandeid lugedes endale maailmakirjandusest pildi luua. Õnneks leidub ka
otseteid. Lisaks Pierre Bayardi näpunäidetele selle kohta, “kuidas rääkida
raamatutest, mida me pole lugenud”, on näiteks itaalia kirjandusteadlane Franco
Moretti soovitanud mõnevõrra tõsisemas kontekstis maailmakirjanduslike
üldistuste tegemiseks teoste eneste lugemise kõrval ka nn kauglugemise meetodit
(distant
reading – nimetus vastandub sõjajärgsete uuskriitikute
lähilugemise-lipukirjale). Lähilugemine (close reading) keskendub väga väikeste tekstiosade ülihoolikale uurimisele ja seda
saab seetõttu rakendada üksnes väga piiratud kaanonile. See on “väga väheste
väga tõsiselt võetavate tekstide väga pühalik käsitlemine”. Seevastu
kauglugemine tähendab tööd sekundaar- ja tertsiaarkirjandusega: arvustuste,
ülevaadete, bibliograafiate ja raamatustatistikaga, ja see võimaldab keskenduda
tekstist väiksematele või suurematele elementidele – ühelt poolt nähtustele
nagu võtted, teemad ja troobid, teisalt žanrid ja süsteemid. Loomulikult ei
tühista kauglugemise meetod vajadust lähilugemisoskuse järele ja vastupidi.
Kirjanduse globaalne eritlus on üks suurimaid
väljakutseid tänapäeva kirjandusteooriale ja -sotsioloogiale. Vikerkaare
veergudel oleme tutvustanud kahte mõjukat vastust sellele väljakutsele: lisaks
Franco Moretti oletustele romaani rändest ja evolutsioonist ka prantslase
Pascale Casanova käsitlust globaalsest Kirjasõna Vabariigist.[2]Nii Moretti kui Casanova on loobunud herderlikust ja poliitkorrektsest ideest,
nagu oleksid kõik kultuurid eneseküllased ja võrdsed monaadid. Maailmakirjandus
on pigem oma keskuse ja perifeeriaga ebavõrdsuste süsteem. See aga ei tähenda,
nagu taanduksid kirjanduse arengud lihtviisiliselt poliitilisele ja
majanduslikule koloniaalsõltuvusele. Kirjanduslikud mõjud liiguvad siiski omi
radu pidi. Samas ei saa tühjale kohale ka midagi tekkida, ning autonoomne –
poliitilisest ja kommertssundusest vaba – kirjandus eeldab kapitali akumuleerumist
ehk lihtsamalt öeldes traditsiooni.
Soovides hõlmata kirjandusliku suhtluse
globaalseid arenguid, on Casanova pakkunud välja mudeli “maailma
kirjandusruumist” ehk Kirjasõna Maailmavabariigist.[3] “See pole
ainuüksi suurte romaanikirjanike, üliedukate autorite, globaalset müüki silmas
pidavate kirjastustoodete pärusmaa. Selle moodustavad kõik Kirjasõna Vabariigi
asukad, kellest igaühel on oma asend omaenda rahvuslikus kirjandusruumis.”[4]Casanova toonitab, et rahvuslikud kirjandusruumid pole minetanud globaalsel
ajastul oma tähtsust: “Igal kirjanikul on üks asukoht vastavalt positsioonile
rahvuslikus ruumis ning teine vastavalt kohale üleilmses ruumis. See kahetine
positsioon, lahutamatult rahvuslik ja rahvusvaheline, seletab, miks …
rahvusvahelised võitlused leiavad aset ja avaldavad mõju esmajoones rahvuslikes
ruumides.”[5]Rahvusliku ja rahvusvahelise dialektika tundub võtmelise tähtsusega selleks, et
ka eesti kirjanduselu laiemal foonil adekvaatselt käsitleda.
Casanova arutlusega haakuvad Jaan Unduski
mõtted “eesti maailmakirjandusest” – sedalaadi teostest, mis on vähemalt oma
ambitsioonide poolest rahvusülesed (isegi kui need taotlused kaugele üle keele-
ja rahvusepiiride ei jõua): “Seda esmast ülesannet [eesti rahvusliku ja
kultuurilise identsuse tootmist ja taastootmist – M.T., M.V.] kustutamata, õieti, seda täiendava põhisättega ümber formuleerides
kujunes eesti kirjanduse uueks spetsiifiliseks ülesandeks XX sajandil eesti maailmakirjandus, millega märgitagu tahet muutuda eesti kirjandusena (ülesande esimene
pool) kaasalööjaks maailmakirjanduse areenil (ülesande teine pool). …
Väikekirjanduse jaoks ei olnud maailmakirjanduslik tahe sugugi triviaalne; nii
näiteks ei jõudnud baltisaksa kirjandus, eesti kirjanduse vanem veli, üldse
maailmakirjandusliku ülesande formuleerimiseni või jõudis selleni oma balti
identsust minetades: distants nende kahe poole vahel osutus liiga suureks,
käristades kirjanduse kaheks alternatiiviks (kas see või too).”[6]
Nüüdiskirjanduse “kauglugemise”
hõlbustamiseks algatas üleeuroopaline kultuuriajakirjade võrgustik Eurozine
2007. aastal rubriigi “Kirjandusperspektiivid”, milles ilmuvad esseed pidid
lähtuma järgmistest mängureeglitest: käsitleda tuli ühel maal viimase viie-kuue
aasta jooksul ilmunud viit-kuut proosateost ning üldisi suundumusi niihästi
kirjanduses endas kui ka seda ümbritsevas institutsionaalses kontekstis. Lisaks
siin tõlgitule on Eurozines ilmunud veel ülevaated ungari, eesti, Põhja-Iiri,
horvaadi ja sloveeni kirjandusest ning see sari on mõeldud veel mõnda aega
jätkuma.[7]Niisuguste ülevaatlike käsitluste juures varitseb oht jääda tundmatute nimede
ja pealkirjade mittemidagiütlevaks loeteluks – selmet anda ainet üldisemate
mustrite formuleerimiseks või äratada tõlkimishuvi, võivad nad süvendada pigem
abitut haaramatusetunnet. Õnnestumise korral see nii aga olla ei tarvitse, vaid
niisugused ülevaateesseed võivad seda isegi otseselt taotlemata üheskoos anda
panuse nüüdiskirjanduses toimuva mõistmisse.
Mida neist ülevaadetest siis üldistada annab?
Esmapilgul torkab silma see, kuidas mõnel käsitletud nüüdiskirjandusel on
eestikeelsete tõlgete osas märksa paremini läinud kui teistel. (Mainitud
nimesid ja pealkirju ESTER-i kataloogist läbi lastes selgus kahjuks ka see, kui
viletsalt on meie raamatukogudes esindatud balti vennasrahvaste kirjandus, olgu
siis originaalis või tõlgetes suurematesse keeltesse.) Kuigi pole välistatud,
et hiljem kirjutanud kriitikud on (ala)teadlikult võtnud malli varem ilmunud
esseedest, tundub, et enam-vähem spontaanselt on esile kerkinud näiteks
järgmised teemad:
1. Postsotsialistlike riikide puhul ei minda
mööda ühiskondliku murrangu mõjust kirjanduselule ja selle institutsioonidele.
2. Mälu- ja ajalooteemad on olulised niihästi
Idas kui Läänes – ühel pool eeskätt seoses kommunismipärandiga, teisel pool
seoses natsismi või kolonialismiga.
3. Fiktsiooni ja dokumentaalsuse piirid
ahvatlevad kõikjal enesega mängima, kusjuures neil mängudel võib olla niihästi
puhtalt autopsühhograafiline iseloom kui ka ühiskonnakriitilisem ja sekkuvam
taotlus.
4. Ei Idas ega Läänes ole vaibunud igatsus
romaanide järele, mis räägiksid sellest, “mis toimub tegelikult”. Näib, et
sääraste soovide taustaks ei ole üksnes võrdlus varasema ajaga, mil niisuguseid
romaane vastavates kirjandustes rohkem kirjutati, vaid ka võrdlus kaasaegse
ingliskeelse kirjandusega, milles vormieksperimendid ei ole kunagi saavutanud
ülekaalu ühiskondlikke ja inimsuhteid käsitlevate narratiivide ees.
5. Eelnevaga seostub ka see, et mitme ülevaate
ridade vahelt võib välja lugeda kerget tüdimust puhttekstuaalsest
eksperimentaalkirjandusest, kirjandusest, mille teemaks on kirjandus ise.
6. Postmodernistlikud eksperimendid,
metafiktsioon ja maagilis-realistlikud tendentsid paistavad iseloomustavat
pigem Ida-Euroopat, seevastu Lääne-Euroopas näib esinevat rohkem isikliku
kogemuse enesekeskset poetiseerimist.
7. Nii lüürilised kui jämekoomilised
reisikirjeldused ja boheemlasseiklused näikse, vähemalt Idas, moodustavat oma
kindlapiirilise kirjandusliigi.
8. Üksikisiku kõlbeliste valikute kirjeldamise
asemel on Idas tähtsustunud laiendatud “koduloolised” rännakud läbi ajaloo ja
geograafilise ruumi.
Materjali paralleelide tõmbamiseks
eesti viimaste aastakümnete kirjandusega võiksid pakkuda needki
impressionistlikud ad
hoc üldistused. Kuid meie kirjanduskriitika näib
olevat end üha otsustavamalt piiranud pelgalt koduse silmapiiriga ja loobunud
soovist lugeda eesti kirjandust nüüdisaegse maailmakirjanduse taustal. Sellest
loobumisest kõneleb näiteks viimase aasta jooksul käinud arutelu nullindate
eesti kirjanduse üle, milles peaaegu üldse ei peetud vajalikuks arutlustesse
võrdleva vaatenurga sissetoomist, kohalike kirjandusarengute kõrvutamist teiste
maade, olgu siis lähemate või kaugemate kogemusega. Kuid nii nagu üksnes
eestikeelse meedia põhjal ei ole võimalik kujundada vähegi adekvaatset pilti
poliitikasündmustest, nii ei saa ka kriitik, kes järjekindlalt ei jälgi mõne
muu maa kirjandusarvustusi, adekvaatselt hinnata eesti keeles kirjutatut. Me
küll räägime üha enam globaliseerumisest, aga meie kirjandusarutelud kipuvad
jääma järjest lokaalsemaks.
Isegi kui mõnes arvustuses väliskirjanduslikke
paralleele tuuakse, jäävad need enamasti laiemasse konteksti asetamata. Sel
juhul on oht takerduda justkui antropoloogiast tuntud lastikultusse (cargo cult). Enne tihedamaid kokkupuuteid välismaailmaga arenes teatavasti
Okeaania saartel välja omalaadne kultuse vorm, milles juhuslikult kaldale
uhutud Lääne tööstustsivilisatsiooni argiesemed omandasid maagiliste
kultusobjektide staatuse. Kontekstualiseeriva kirjanduskriitika puudumine
ähvardab sellega, et mõni tõlketeos (näiteks Bret Easton Ellise “Ameerika
psühhopaat”, Michel Houellebecqi “Elementaarosakesed” vm) omandab meil ühtäkki
kultusliku staatuse, millega hakatakse võrdlema kõikvõimalikke ja isegi
võimatuid algupärandeid.
Aga kui algupärandi kriitik saab asetada
uudisteoseid vähemalt kohaliku kirjanduse konteksti, kuhu need ju enamasti
õigusega kuuluvadki, siis tõlkekriitika peaks igal juhul lähte- ja sihtkultuuri
kontekste vahendama. Kriitikal on võtmetähtsus, et luua ühest küljest
adekvaatne kontekst rahvusliku kirjanduse hindamiseks ja teisest küljest
vahendada lugejateni teavet kirjandusest, mida kirjutatakse kodust kaugemal.
Kuigi tõlkekirjanduse osakaal raamatuturul ja sisuline tähtsus kohalikus
kirjanduspildis on suur, pöörab ajakirjandus ilmuvatele tõlgetele vähe
tähelepanu. Tõlkekriitika viletsusel on kolm tagajärge: ilma adekvaatse
tagasisideta kipub manduma tõlkekultuur üldiselt, kriitika keskendumine üksnes
eesti autoritele võtab võimaluse neid hinnata laiemal taustal ja viimaks mõjub
avaliku tähelepanu puudumine tõlketeostele negatiivselt tõlkekirjanduse
läbimüügile, mis tähendab, et kirjastustel on üha keerulisem jätkata tõlgete
üllitamist.
Kui räägime tõlkekriitikast, siis tuleks küll
selguse huvides eristada selle kahte võimalikku tähendust: selle all võib
silmas pidada nii (a) arvustusi, mis keskenduvad tõlke kvaliteedile, kui ka (b)
arvustusi, mis püüavad tõlgitud teost mõtestada ja kontekstualiseerida.
Loomulikult ei välista üks teist, aga samas pole ka mõtet nõuda, et mõlemad
aspektid oleksid arvustustes alati ühtviisi tähtsad. Tõlke kvaliteedi
arvustamine on paraku ka niisugune ülesanne, mida on žurnalistlikes meediumides
kaunis keeruline vähegi süvitsi teha. Pisemaid vigu ja möödakuulmisi leidub ka
kõige paremates tõlgetes ja seega pole tosina eksimuse üleslugemine mahuka
tõlke kriitikana veel kuigi veenev, kui ei suudeta näidata nende eksimuste
representatiivsust. Seevastu põhjalikum analüüs, mis tõlke ja algupärandi
võrdluse tulemused üksikasjalikult välja tooks, on juba niivõrd spetsiifiline
töö, et selle tulemusi on ajakirjanduslikus kultuurivestluses raske köitvalt
serveerida. Niisiis ei tarvitse igasugune tõlkekirjanduse kriitika olla
tingimata veel tõlke kriitika. Olulisem on selgitada tausta, kust tõlgitud teos
tulnud on, ning siduda seda taustaga, millele see nüüd satub.
Kuivõrd meie kõigi keeleoskus on
paratamatult piiratud, siis on tõlge tihti ainus võimalus, millega oma
lugemisdieeti rikastada. Võib vaid rõõmustada tõsiasja üle, et iial pole Eestis
väljaantavate tõlgete absoluutarv olnud nii suur kui selle sajandi esimesel
kümnendil. Kuid vähemalt viimase viie kümnendi lõikes pole valikud kunagi olnud
ka sedavõrd ühekülgsed, seda vähemalt suhtarvudes. Me tõlgime üha rohkem, aga
järjest vähematest keeltest. 2008. aastal ilmus Eestis kokku 1780 tõlkeraamatut
(kõik žanrid läbisegi), neist koguni 1194 oli tõlgitud inglise keelest.[8]Järgnesid tõlked saksa keelest – 138 nimetust, prantsuse keelest – 98 nimetust,
ja vene keelest – 71 nimetust. Need arvud on eriti kõnekad, kui neid võrrelda
olukorraga kakskümmend aastat tagasi: 1990. aastal ilmus kokku 177
tõlkeraamatut, neist kõige rohkem – 67 nimetust – tõlgiti vene keelest,
järgnesid inglise keel – 33, saksa keel – 19 ja prantsuse keel – 5 nimetust.[9]
Kuid keelelisele ühekülgsusele vaatamata näib
Eesti rahvusvahelises võrdluses tõlkekirjanduse tõelise paradiisina. 2009.
aastal ilmunud raamatutest moodustas tõlkekirjandus 41%, samas kui näiteks
Prantsusmaal moodustasid tõlked 14% raamatute koguhulgast. Kusjuures inglise
keele domineerimine on selge sealgi: 62% tõlgetest tehti 2009. aastal
Prantsusmaal inglise keelest (kokku 5638 nimetust), järgnesid jaapani (8,3%),
saksa (6,2%) ja itaalia keel (4,3%).[10]
Uusi ja usaldusväärseid andmeid raamatute tõlkimisest
Euroopas pole lihtne leida, üks suuremaid andmebaase on UNESCO hallatav “Index
translationum”[11],
ent selle andmed ei ulatu enamasti kaugemale 2005. aastast ja pole tingimata
kõige usaldusväärsemad. Kuid Eesti andmete võrdlus sama suurusjärku riikide
omadega on siiski huvipakkuv: 2005. aastal ilmus Eestis “Indexi” andmetel kokku
1332 tõlketeost, Lätis 544, Leedus 758, Šveitsis 1046, Horvaatias 1873, Belgias
2340, Taanis 2776 – kõik need arvud käivad kogu tõlketoodangu, mitte üksnes
tõlkeilukirjanduse kohta. Samuti pakub “Index” andmeid maailma tõlgituimate
keelte kohta. Mõistagi prevaleerib ülekaalukalt inglise keel, talle järgnevad
prantsuse, saksa, vene, itaalia, hispaania ja rootsi keel. Eesti keel on selles
tabelis 28. kohal, leedu 39. ja läti 49. positsioonil.
Rahvusvahelistes kirjastamisteemalistes
aruteludes kurdetakse sageli selle üle, kui vähe üllitatakse tõlkekirjandust
Suurbritannias ja Ameerika Ühendriikides, võrreldes Mandri-Euroopa riikidega.[12]2008. aasta oktoobris põhjustas Rootsi Akadeemia alaline sekretär Horace
Engdahl väikese skandaali, kui ütles usutluses Associate Pressile, et “Ameerika
on liiga enesekeskne ja võhiklik, et pakkuda alternatiivi Euroopale kui
kirjandusmaailma keskusele; ameeriklased ei tõlgi piisavalt ega osale õigupoolest
kirjanduse suures dialoogis.” Tõepoolest, USA-s ilmus mullu raamatuna “kõigest”
350 ilukirjandustõlget[13](mis käib samas ühele lugejale ikkagi mitmekordselt üle jõu), tõlkekirjandus
moodustab ingliskeelsetes maades 2–4 % kõigist avaldatud raamatutest, seevastu
Euroopas ulatub see nii mitmelgi maal ligi pooleni avaldatavast
ilukirjandusest.
Selline üldpilt on aga mõnevõrra petlik. Jättes
kõrvale Engdahli selgelt ülekohtuse hinnangu tänapäeva ameerika kirjandusele
(mille parim osa on muide eesti keeles väga halvasti esindatud), on selge ka
see, et puhtmatemaatilise mudeli järgi peaksidki tõlked väiksema
raamatutoodanguga riikides moodustama suurema osa raamatutoodangust kui suure
raamatutoodanguga riikides. Teiseks moodustab suure osa Mandri-Euroopas tõlgitavast
ilukirjandusest just nimelt ingliskeelne žanrikirjandus, mida
inglastel-ameeriklastel enestel pole ju tõlkida tarvis – nemad tõlgivad rohkem
nn väärtkirjandust. Nn žanrikirjandus – naistekad, ulme, fantaasia, krimkad,
põnevikud, õudukad, erootika – on aga olnud kuni viimase ajani tõesti
kirjandusliik, mille tõlgitavus on valdavalt ühesuunaline – inglise keelest
muudesse keeltesse. Olulise erandi moodustavad siin siiski krimkad, mingil
määral ka ulme, milles on üha enam rahvusvaheliselt läbi löönud ka Skandinaavia
ja muude maade autorid.
Võrdlevaid uuringuid kirjastamisest ja
tõlkimisest tänapäeva maailmas on ilmunud väga vähe, kuid esile tasub tuua
prantsuse kirjandussotsioloogi Gisèle Sapiro juhtimisel valminud mitut vastset
koguteost.[14]Sapiro on ühena esimestest võtnud eesmärgiks koguda kokku usaldusväärne teave
viimaste kümnendite tõlke- ja kirjastamispraktikatest Euroopas ja Ameerikas,
pakkudes välja huvitavaid mudeleid selle teabe tõlgendamiseks. Siinses
kontekstis võib välja noppida mõned selle töö järeldused: kirjastustevaheline
võitlus, mis varem käis sümboolse kapitali pärast, on tänapäeval taandunud
eeskätt majanduslikuks konkurentsiks; uute autorite otsimise asemel
keskendutakse “sissetöötatud” autoritele; kirjastamistegevus on lõhenenud niši-
ja massikirjastuste vahel; kirjastuste rahvusvahelistumisele vastandub
keskendumine üksikutele keeltele (eeskätt inglise keelele). Sapiro sulest
pärineb samuti hiljutine analüüs Prantsusmaa ja Ameerika Ühendriikide
“tõlkesillast”, mis illustreerib ilmekalt eespool mainitud trendi: kui inglise
keelde tõlgitakse eeskätt prantsuse väärtkirjandust, siis inglise keelest
vahendatakse prantslastele pigem laiatarbekirjandust.[15]
Tänapäeva rahvusvahelist raamatumaailma
iseloomustab keskendumine üksikutele nimedele, kes levivad kulutulena üle
planeedi. Huvitava uurimuse rahvusvahelisest bestsellerikultuurist koostas
hiljuti üks Austria konsultatsioonifirma.[16] Nende
analüüs käsitles ajavahemikus oktoober 2008–september 2009 kaheteistkümne
Euroopa riigi (neist pooled Lääne-Euroopast ja pooled Ida-Euroopast) TOP40
kirjanikku. See peamiselt müüginäitajate põhjal koostatud edetabel ei tohiks
kedagi eriti üllatada: esikohal kõrgub Stieg Larsson, talle järgneb Stephenie
Meyer, kusjuures nad kahekesi hõlmavad kolmandiku kogu TOP40 punktidest. Neile
järgnevad esikümnes Carlos Ruiz Zafon, Paolo Giardano, Roberto Saviano,
Charlotte Roche, John Grisham, James Patterson, Herman Koch ja Simon Beckett.
Need kümme hõlmavad kokku ligemale 60% edetabeli punktidest. Rahvusvahelise kirjastamisturu
kontsentratsioon on seega väga kõrge.
Mõneti üllatuslikult kirjutavad TOP40 autoreist
oma raamatuid inglise keeles vaid 13 kirjanikku. Esikümnest moodustavad
ingliskeelsed autorid poole. Samas näitab analüüs, et mitteingliskeelse
menuautori rahvusvaheline tähelend saab üldjuhul alguse ingliskeelsest tõlkest.
Uuring võrdleb samuti rahvusvahelist edetabelit
mitmete rahvuslike edetabelitega, mis lubab väita, et umbes kolmandiku ulatuses
esineb riigiti edetabelites erinevusi. Huvi pakub seegi järeldus, et
kirjanduslik suhtlus Lääne- ja Ida-Euroopa vahel on selgelt ühesuunaline:
rahvusvahelised edetabelid on jäänud idaeurooplastele seni suletuks. “Lääne–Ida
“ühesuunaline tänav” on ainus muster, kus Lääs ja Ida moodustavad tähenduslikud
kategooriad, samas kui “suured” ja “väikesed” keeled ja turud näivad mängivat
märksa väiksemat rolli, kui sageli arvatud”, kirjutavad uurimuse autorid.
Õigupoolest pole rahvusvahelise raamatuturu
kõrge kontsentratsioon üllatav,[17]seda diagnoosis tabavalt ka Pascale Casanova, kui ta toonitas vahetegemise
vajalikkust kirjandusmaailma sisemiste printsiipide ja rahvusvahelise
raamatuäri toimimise vahel: “Kirjandusuniversumi toimemehhanismid on risti
vastupidised mehhanismidele, mida peetakse harilikult silmas “kirjanduslikust
globaliseerumisest” kõneldes ja mida oleks sobilik määratleda kui
kirjastamiskasumite hetkelist lakketõusu enim turule orienteeritud ja
võimsamais keskustes seoses toodete turundamisega, mis peab silmas kiiret,
“denatsionaliseeritud” käivet. Sedasorti raamatute menu Lääne haritud kihtides
… ei kujuta endast enamat kui nihet raudteejaamakirjanduselt
lennujaamakirjandusele …”.[18]
Kui aga menukite ehk lennujaamakirjanduse
rahvusvaheline levik kõrvale jätta, siis ei saa kuidagi alahinnata saksa
kultuuriruumi tähtsust Kesk- ja Ida-Euroopa kultuuriliikluse sõlmjaamana, nagu
ka mitte Pariisi samasugust asendit globaalses plaanis. Näib, et Nobeli
kirjandusauhinna kohtunike silmis maksab inglise keelde tõlgitusest enamgi
autori tuntus saksa ja prantsuse keeles.
Inglise ajaloolane ja kultuurikriitik Perry
Anderson väidab näiteks, et kuigi prantsuse humanitaar- ja ühiskonnateadused on
jäänud viimastel aastakümnetel provintslikuks, üleilmsetest suundumustest
isoleerituks, siis “kunsti ja kirjanduse osas on pilt vastupidine. Prantsuse
kirjanduse staatus võib olla küll langenud. Aga maailmakirjanduse retseptsioon
Prantsusmaal on klass omaette. Selles vallas on prantsuse kultuur osutunud
äärmiselt avatuks välismaailmale ning tema rekordilise huviga välistoodangu
vastu ei suuda konkureerida ükski teine metropoliühiskond. Piisab pilgust
mõnele Pariisi paremale raamatupoele, et erinevust märgata. Proosa- ja
luuletõlkeid Aasia, Lähis-Ida, Aafrika, Ladina-Ameerika ja Ida-Euroopa
kultuuridest leidub seal niisuguses külluses, mis oleks Londoni või New Yorgi,
Rooma või Berliini puhul kujuteldamatu. Sellel on ka struktuurseid tagajärgi.
Suur enamik kirjanikest väljastpoolt Atlandi tuumikut, kes on saavutanud
rahvusvahelise kuulsuse, on seda teinud prantsuse, mitte inglise keele kaudu –
alates Borgesest, Mishimast ja Gombrowiczist kuni Carpentieri, Mahfuzi, Krleža
või Cortázari või hiljutise hiina nobelisti Gao Xingjianini”.[19]
Kui rahvusvaheline raamatuturg on üha
integreeritum ja kontsentreeritum, siis seda olulisemaks muutub kirjastajate,
tõlkijate ja kriitikute roll kirjandusliku mitmekesisuse kaitsel ja
edendamisel. Tihenev kirjandusliiklus vajab oma dispetšereid ja reguleerijaid,
et kasvavas kaoses mõningatki korda luua ja korduvaid mustreid esile tuua. Ja
suurte mustrite esiletoomine ei tarvitse käia üksikkirjanike kordumatust
individuaalsusest ülesõitmise hinnaga.
Rohkem kui 80 aastat tagasi hõikas Johannes
Barbarus Pärnust Euroopa poeetide poole: “Hallo, Minulescu, Wierzynsky, hallo!/
Mičič, Crnjansky, Březina, Bezruc & Barta” jne jne. Kes nad kõik sellised olid? Kiire
internetiotsing annab vastuse: Ion Minulescu (1881–1944) – rumeenia
avangardist; Kazimierz Wierzyński (1894–1969) – poola futurist; Ljubomir Micić (1895–1971) – horvaadi
dadaist; Miloš Crnjanski (1893–1977) – serbia ekspressionist; Otokar Březina
(1868–1929, kodanikunimega Václav Jebavý) – tšehhi sümbolist; Petr Bezruč
(1867–1958, kodanikunimega Vladimír Vašek) – tšehhi modernist; Sándor Barta
(1897–1938) – ungari dadaist. Nüüdseks ajaks on “elektroonide tint” mähkinud
sisse mitte üksnes Euroopa, vaid kogu maailma. Kuid maailmakirjanduslikud
perspektiivid ei tarvitse seetõttu veel iseenesest olla selgemaks muutunud –
nende avamine ja selgitamine nõuab sihikindlat tööd.
[1] W.
Benjamin, Gesammelte Schriften. Toim. R. Tiedemann, H.
Scweppenhäuser. 6. kd. Frankfurt am Main, 1991, lk 159.
[2] F.
Moretti, Oletusi maailmakirjandusest. Tlk T.
Pakk-Allmann. Vikerkaar, 2003, nr 7/8, lk 146–158; P. Casanova, Kirjandus kui maailm. Tlk M. Väljataga. Vikerkaar, 2005, nr 10/11, lk
125–141.
[3] Vt lähemalt: P.
Casanova, La République mondiale des Lettres. Paris,
1999 (ingl k 2005).
[4] P.
Casanova, Kirjandus kui maailm, lk 133.
[5] Sealsamas.
[6] J.
Undusk, Eesti kirjanduse ajast, ruumist ja ülesandest
XX sajandil. Teese kommentaaridega. Looming, 1999, nr 2, lk 249.
[7] Vt http://www.eurozine.com/comp/literaryperspectives.html;
10 keelde tõlgitud eesti kirjanduse käsitlus on ilmunud trükis ka eesti keeles:M.
Väljataga, Suure eesti romaani ootel. Sirp,
31.08.2007.
[8] Mõistagi ei tohi unustada, et inglise keeles kirjutavad mitme riigi
kirjanikud, mistõttu ei tule nende arvude taga peljata amerikaniseerumise
tonti.
[9] Andmed pärinevad Eesti Rahvusraamatukogust. Vt ka M. Tamm, Eesti kultuur kui tõlkekultuur: mõned ajaloolised ja statistilised
ekskursid. Diplomaatia, 2010, märts, nr 79.
[10] Andmed pärinevad Prantsuse riiklikust raamatukeskusest, vt http://www.centrenationaldulivre.fr/IMG/pdf/Chiffres-cles_2008-2009.pdf
[11] http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
[12] E.
Grossman, A New Great Wall. Why the Crisis in
Translation Matters. Foreign Policy, 2010, mai-juuni.
[13] T.
Parks, America First? The New York Review of Books,
15.07.2010.
[14] Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la
mondialisation. Toim. G. Sapiro. Paris, 2008; Les contradictions de la
globalisation éditoriale. Toim. G. Sapiro. Paris, 2009; L’espace intellectuel
en Europe. De la formation des États-nations à la mondialisation, XIXe-XXIe
siècle. Toim. G. Sapiro. Paris, 2009.
[15] G.
Sapiro, Les échanges littéraires entre Paris et New
York à l’ère de la globalisation. Centre européen de sociologie et de science
politique, aprill 2010. http://www.lemotif.fr/fichier/motif_fichier/142/fichier_fichier_etude.paris.new.york.paris.pdf
[16] M.
Kovač, R. Wischenbart, Diversity Report 2009: Cultural
diversity in translations of books: Mapping fiction authors across Europe. http://www.wischenbart.com/diversity/report/Diversity_Report_2009_final.pdf
[17] Väga veenvalt kirjutas nendest tendentsidest kümme aastat tagasi
teenekas New Yorgi kirjastaja André Schiffrin, vt A. Schiffrin, The Business of Books. How International Conglomerates Took Over
Publishing and Changed the Way We Read. London; New York, 2000.
[18] P.
Casanova, Kirjandus kui maailm, lk 127.
[19] P.
Anderson, Union Sucrée. London Review of Books,
23.09.2004, lk 10–16.
|