Nr 3/2012 sisukord.

LUULE
Wislawa Szymborska
Vermeer
Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu
Kaur Riismaa
Hommik
Karl Martin Sinijärv
Mittevalgusega riimudes, Ikka spordist mõteldes, Tabelimatslikult, Suure E aegu, Rahvustundeliselt, Haikulised riimid, Optimistlikult, Unevallast, Kureerivalt, Tõdemuslikult
Maarja Pärtna
*kaks korda kaks…, sees, *sügis on…, *öö asupaigaks…, *varsti on…
PROOSA
Mehis Heinsaar
Mees, kes ei teinud mitte midagi
Jan Kaus
Adaptatsioonid
Mart Kivastik
Vari
ARTIKLID
Madis Kolk
Ussisõnad Andrus Kivirähki dramaturgias
FORMALISMI KOLM MANIFESTI
Viktor Šklovski
Sõna elluäratamine
Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga
Ossip Brik
Nn vormimeetod
Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga
Juri Tõnjanov, Roman Jakobson
Kirjanduse ja keele uurimise probleemid
Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga
Märt Väljataga
Elav sõna ja süsteemne sõna
HÜPPED MODERNISMI POOLE II
Tiit Hennoste
20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
25. loeng: Stalinismist perestroikani IV: modernismi ümber (1)
Tiit Hennoste
20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal
25. loeng: Stalinismist perestroikani IV: modernismi ümber (2)
AKEN
Slavoj Žižek
Palgakodanluse mäss
Inglise keelest tõlkinud M.V.
KUNSTILUGU
Tõnis Saadoja
28 selget lauset
VAATENURK
Kairi Prints
Kivirähk, praevorst ja imetihane
Andrus Kivirähk, “Vombat”
Jan Kaus
Märkmeid Peeter Sauteri raamatust
Peeter Sauter, “Must Peeter”
Vilja Kiisler (Äripäev)
Õpetaja prügikasti kõrvalt
Olle Lauli, “Kodutus”
Meelis Oidsalu
Vihata eestlast – armastada inimest
Elo Viiding, “Kestmine”
VIKERGALLUP

Eesti kirjandus 2011

 

Leia veel huvitavat lugemist

TeaterMuusikaKino
Täheke
Õpetajate leht
Sirp
Muusika
Kunstel
Akadeemia
Keel ja kirjandus
LR
Looming
Hea laps
Värske Rõhk

Külgpaneeli navigatsioon