Hiina keelest tõlkinud Rein RaudRaske on kui oleme ühes
    sama raske on lahus
Idatuule jõud on hääbumas
    närtsivad sada lille
Kevadel siidiusside surm
    katkestab mõtteniidi
Vahaküünla taht kustub tuhaks
    tahkub viimane pisar
Peeglist hommikul nukrus mind kaeb
    lokid on pilve värvi
Öösel loen luulet valmis on vaim
    kuu on nii särav ja külm
Peng-shani mäele kuigi ei vii
    siit just sagedaid radu
Sinilind on minuga lahke
    aitab mul otsida teed1989, nr 1

Samal teemal

*Minu käest ei maksa küsida, kuidas peab elama.

Minu käest ei maksa küsida, kuidas peab elama.
Vaatan ikka vähem TV-d ja ikka rohkem aknast välja:
Ohakad on ikka veel niitmata.
Siniste pilvede vahel on roosad joomed.
Tuult ei ole, hõbepaju kasvab korraga
alt üles ja ülalt alla
ja pardipere ujub alaspäi
mööda veepeeglit. Tasapisi jään aina pisemaks,
varsti mahun läbi nõelasilma
ja pean panema prillid pähe,
kui tahan iseend…

*Maailma ahv…

Maailma ahv
valgete skorpionide isand
Tean
sinu käes on pitsersõrmus
Ilmunud 1989, nr 12

munadepühad on läbi

munadepühad on läbi
ärkasin liiga vara kivi on ukse ees
ingel pole ikka veel tulnud kambris
pole isegi mitte hämar tühja
kah midagi ei näe lugeda ega
ümiseda omal viisil need neetud
viigipuud paradiisipuud oh kuusepuud labajalavalssi
need vanad šlaagrid ei roosteta
ma higistan ja mul on külm ei tea
mida teha isegi kohmi ei tooda
kuigi ma ju panin…

*elu peabki olema…

***
elu peabki olema
kontrastne
kui ei ole kontraste
ei ole see mingi elu
mustal on vaja valget
kõik teavad seda
pigistad silmad kinni
ja sööd hommikusöögiks
jõhkrat paksu jahukörti
talurahvas nagu me oleme
uhked vaesed põikpäised
linna ära tulnud
aga mets on meil mõtetes
õhtul kulistame šampust
mis maksab rohkem terve kuu üürist
kriuksuva põrandaga toakene
väikeses linnas
linnas mis kipub unustama
et maailm on palju suurem
tema siuglevast…
Vikerkaar