VIKERKAAR 9 2014

Luule

Ljubov Jakimtšuk
lagundamine
Ukraina keelest tõlkinud Maarja Kangro

Serhi Žadan
Donbassi seened; Lukoil
Ukraina keelest tõlkinud Maarja Kangro

Kristjan Haljak
*sõime scipioga õhtust…; *hakkab looma…; *eile õppisin…; *puu käändub…; *luhavirmalise pilvelõhkuja…; *tema on see väikene…

Proosa

Urmas Vadi
Ballettmeister

Andrei Ivanov
Telegrammid Altonast
Vene keelest tõlkinud Veronika Einberg

Artiklid

Irina Belobrovtseva
Vene emigrandid – Tartu-Oxfordi-Harbini telg
Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul
Vene emigratsiooni mitmesuguste poliitiliste voolude seas oli märkimist vääriv koht fašismil. Selle uurimine sai Nõukogude Liidus ja Venemaal võimalikuks alles alates perestroikast, kui mõiste “fašism” enda odioossus ei olnud enam ületamatuks takistuseks nähtuse teaduslikul lahtimõtestamisel.

 

Andrei Ivanov
Mõningad mõtted seoses Ljudmila Ulitskaja kirjadega Jelena Kostjukovitšile romaanis “Daniel Stein, tõlkija”
Venekeelsest käsikirjast tõlkinud Veronika Einberg

Lauri Sommer
Rita

Aken

Masha Gessen
Surevad venelased

Vene keelest tõlkinud Jaan Ross

Intervjuu

Juri Orlitski
Missugune on vene poeetiline karu?

Küsitles Mihhail Trunin

Kunstilugu

Eha Komissarov
Raul Meel kaarjoonte süleluses

Vaatenurk

Mehis Heinsaar
Rännak läbi Teisipäevamaa

Jüri Kolk, „Teisipäevamaa“

Made Luiga
Pärnits otsib Alephit
Mikk Pärnits, „Symboolne Eesti pimedus“

Leo Luks
Kui palju kaalub kõva sõna?
Mihkel Mutt, „Õhtumaa Eesti I“

Aet Annist
Rikkus kui patoloogia
Sigrid Rausing, „Kõik on suurepärane“

Leia veel huvitavat lugemist

TeaterMuusikaKino
Täheke
Õpetajate leht
Sirp
Muusika
Kunstel
Akadeemia
Keel ja kirjandus
LR
Looming
Hea laps
Värske Rõhk

Külgpaneeli navigatsioon