LUULE
George Gordon Noël Byron
Pimedus
Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga
Berk Vaher
*tihane lendab…, *stop children…
Jüri Kolk
*Товарищ, верь…, silm silma vastu, jõulud, *tihane koputab…
(:)kivisildnik
enne sõda maksti õpetajatele ja arstidele head palka, lasnamäejutlus stiilist, räägime kaitsevõimest, tõeämbri kolin
PROOSA
Tõnis Tootsen
Olev on imelik
W.G. Sebald
Väike väljasõit Ajacciosse, Campo Santo, Alpid meres, La cour de l ancienne ecole
Saksa keelest tõlkinud Mati Sirkel
ARTIKLID
Maire Jaanus
Katsetus Ene Mihkelsoni ja W.G. Sebaldi teemal
Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Märt Väljataga
Yuri Slezkine
NSVL kui ühiskorter ehk kuidas sotsialistlik riik etnilist eristumist edendas II
Vene ja inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga
KUNSTILUGU
Airi Triisberg
Peegel ja haamer – Kristina Normani “0,8 ruutmeetrit”
VAATENURK
Vilja Kiisler
Peeter + Tõnu = armastus. Külalised jumala kodus
Peeter Sauter, “Märkmeid vaeste kirjanike majast”; Tõnu Õnnepalu, “Mandala”
Tiit Pruuli
Tartu Poiss välismaal
Mart Kivastik, “Vietnami retsept”
Maarja Kangro
Vali feminiinne jouissance!
Maire Jaanus, “Kirg ja kirjandus”
Joonas
Hüpped biidi saatel
William Burroughs, “Alasti lõunasöök”
VIKERKAARE SISU 2012

Vikerkaar 2012

 

Samal teemal

Kolm õde eesti kunsti ajaloos

Sel kevadel ja suvel on Kumu kunstimuuseumis väljas lai ülevaade eesti kunsti ainulaadse sõsarkonna – kolme õe Kristine, Lydia ja Natalie Mei loomingust. Tegemist on kunstnikega, kes olid Eestis mitmeski esimesed või ühed vähestest – eelkõige naistena. Neist igaühel oli oma valdkond ja tihti ületati traditsioonipärasuse piire. Modernistlike kunstnikena soosisid…
4-5/2025

Hanno Kompuse tee kunstiteose tõlkijaks

Loomulikku stiili kohates oleme meeldivalt üllatunud, sest uskusime, et kohtume autoriga, aga leidsime inimese.
Tähendused saavad oma väärikuse sõnadelt, mitte ei anna seda neile.
Blaise Pascal, „Mõtted“
Nagu iga arutlejat, juhib ka siinkirjutaja sulge isiklik veendumus neist tingimustest, mis muudavad erialase käsitluse mõttekaks. Kui uurimisküsimus ei ole puhtalt teoreetiline, vaid puudutab elanud inimest…
4-5/2025

Gooti tähtedesse tõlgitud maalid

Kunstiloo ja -teaduse oluline probleem on ajast aega olnud silmaga nähtavate ja käega katsutavate teoste „tõlkimine“ tekstiks, kunstikirjutuseks. Sellest saadik, kui Homeros „Iliases“ Achilleuse kilpi kirjeldas, on retoorikas kõneainet pakkunud ekfraas – kunstiteose (või ka muu objekti, isiku või paiga) representeerimine kirjasõnas. Samas ei ole ekfraas pelk kirjeldus. Ühelt poolt…
4-5/2025

Tagantjärele targad arhitektuuriloolased

Mõisahoone pärandiloomes. Sõjad kui periodiseerimise algühik
Isegi valdkond nagu kunstiteadus jääb harva puutumata reaalpoliitikast – ja sõdadest. Nagu praegused konfliktid on värskelt meelde tuletanud, tavatsetakse sageli just kultuuriobjektide kaudu näidata mõne ala ajaloolist kuuluvust – neid tuuakse sõjaliste kokkupõrgetega kaasnevates diskussioonides ühe või teise teguviisi ideoloogiliseks õigustuseks. Aktuaalsed probleemiasetused lasevad meil…
4-5/2025
Vikerkaar