| LUULE |
| Wislawa Szymborska Vermeer Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu |
| Kaur Riismaa Hommik |
| Karl Martin Sinijärv Mittevalgusega riimudes, Ikka spordist mõteldes, Tabelimatslikult, Suure E aegu, Rahvustundeliselt, Haikulised riimid, Optimistlikult, Unevallast, Kureerivalt, Tõdemuslikult |
| Maarja Pärtna *kaks korda kaks…, sees, *sügis on…, *öö asupaigaks…, *varsti on… |
| PROOSA |
| Mehis Heinsaar Mees, kes ei teinud mitte midagi |
| Jan Kaus Adaptatsioonid |
| Mart Kivastik Vari |
| ARTIKLID |
| Madis Kolk Ussisõnad Andrus Kivirähki dramaturgias |
| FORMALISMI KOLM MANIFESTI |
| Viktor Šklovski Sõna elluäratamine Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga |
| Ossip Brik Nn vormimeetod Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga |
| Juri Tõnjanov, Roman Jakobson Kirjanduse ja keele uurimise probleemid Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga |
| Märt Väljataga Elav sõna ja süsteemne sõna |
| HÜPPED MODERNISMI POOLE II |
| Tiit Hennoste 20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal 25. loeng: Stalinismist perestroikani IV: modernismi ümber (1) |
| Tiit Hennoste 20. sajandi eesti kirjandusteadus Euroopa kirjandusteaduse taustal 25. loeng: Stalinismist perestroikani IV: modernismi ümber (2) |
| AKEN |
| Slavoj Žižek Palgakodanluse mäss Inglise keelest tõlkinud M.V. |
| KUNSTILUGU |
| Tõnis Saadoja 28 selget lauset |
| VAATENURK |
| Kairi Prints Kivirähk, praevorst ja imetihane Andrus Kivirähk, “Vombat” |
| Jan Kaus Märkmeid Peeter Sauteri raamatust Peeter Sauter, “Must Peeter” |
| Vilja Kiisler (Äripäev) Õpetaja prügikasti kõrvalt Olle Lauli, “Kodutus” |
| Meelis Oidsalu Vihata eestlast – armastada inimest Elo Viiding, “Kestmine” |
| VIKERGALLUP |
Eesti kirjandus 2011 |

