Eric Gans Postmillenaarne ajastu Inglise keelest tõlkinud M.V.
Raoul Eshelman Performatism ehk postmodernismi lõpp Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga
Jürgen Rooste Uusaususe taak: poeedi piinad 1. Mu isa küsis hiljuti mult, kuidas mu raamat edeneb. Mis raamat, ei saanud ma kohe aru. Siis meenus: olin talle ühest ideest rääkinud,…
Jan Kaus Jalutav kirjandus Mõningaid mõtteid 2009. aasta pisiproosast
Märt Väljataga Kalev Kesküla luulest
Hasso Krull Mõista, mõista, mis see on? Eksplitsiitsus ja implitsiitsus 1. Tulevik on mõistatus. Võib-olla oleks kõige parem, kui me tulevikust midagi ei teaks; ometi me teame juba, teame vähemalt…
Jaanus Adamson Kuidas on võimalik olla õnnelik

LUULE Adam Zagajewski Ahvid Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu Valdur Mikita *ÄÄREMAADE BUDA…, *ARUMETSA KUKSIJA…,*OH GEGEM… Kaupo Meiel Põrgu: nälg, taud, surm, sõda Helena Läks mul on seda raha vaja,…
Jaanus Adamson Meie väike Funes
Jeroen Bult Miks ei teki Euroopas ühist mälestamiskultuuri Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Triinu Pakk
Mikko Lagerspetz Aeg vendluseks? Rootsi keelest tõlkinud I.A.

LUULE Johannes Barbarus Multiplitseerit poeet 2 Klaus-Jürgen Liedtke Saksa keelest tõlkinud Aare Pilv *JA KUI ME JÄÄKSIME…, *KES KORD…, Uppsala, Eriksgatan 12, Marionettide hommik, *ÜKSILDUS…, *RAIU ENDAL…, *ÜKS KÄSI…, *MELANHOOLIA…,…
Marek Tamm, Märt Väljataga Rahvusülene kirjandus, kriitika ja raamatuturg “Mis räägib tõlkimise kasuks? Teaduse progress rahvusvahelises plaanis (ladina keel, Leibnizi universaalne keel). Mineviku suurteoste pedagoogiline väärtus. Vabanemine omaenda keele eelarvamustest…
Daniela Strigl, Saksa keelest tõlkinud Mati Sirkel Kõike muud kui Saksa ussjätke 2005. aastal esimest korda Frankfurdis välja antud Saksa Raamatuauhind oli Saksa Börsiühingu tahtel mõeldud “parimale saksakeelsele romaanile”, et…
Triinu Tamm Prantsuse kirjanduse nullindad
Margot Dijkgraaf, Hollandi keelest tõlkinud Ilvi Liive Süva-Holland ja uued hollandlased Kas hollandi kirjanduses on midagi, mille üle uhke olla? Kui ma välismaal olen, kuulen seda küsimust sageli. Kes siis…
Andreas Harbsmeier, Taani keelest tõlkinud Mart Kuldkepp Nüüdiskirjandus reservaadis 2009. aastal oli Taani tunnistajaks võrdlemisi ebatavalisele ja märkimisväärsele kirjandussündmusele. Kirjanik Claus Beck-Nielsen (1963) kuulutas end 2001. aastal surnuks. Aasta hiljem…
Jonas Thente, Rootsi keelest tõlkinud Aet Varik Krimikirjanduse, käekottide ja firmaülikondade kõrval Igasugune ülevaade mõne maa kaasaegsest kirjandusest sisaldab endas paratamatut paradoksi. Need teosed, mis kõige paremini sobiksid iseloomustama “valitsevat…
Almantas Samalavičius, Inglise keelest tõlkinud A. V. Peaaegu normaalne Vaevalt kakskümmend aastat on möödas ja leedu kirjanikud, kes kunagi kuulutasid parkidesse ja väljakutele kogunenud kaaskodanikele tõde ja rõõmusõnumit kodumaa vabadusest,…
Ieva Kolmane Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud M. V. Kirjandus kriisiaja Lätis
Kasutame küpsiseid seadme teabe salvestamiseks ja ligipääsuks selle andmetele. Kui nõustute selle tehnoloogia kasutamisega, võimaldab see meil töödelda sirvimiskäitumist ja teie harjumusi sel saidil. Küpsistest keeldumine võib negatiivselt mõjutada mõningaid funktsioone ja võimalusi.