| LUULE |
| Czesław Miłosz Mu ustav emakeel Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu |
| Maarja Kangro Alienatsioon, Loovkirjutuse ülesanne, Kärnkonn, September, Ensüümid, Teie, Kell viis, Unenägu relativismist, HHHH |
| Jaan Ajalik (unes nähtud), Kriisikäitumine, Pagaasi ja paunasid, *lapsena kartsin…, Veteran, Kuulake! |
| Eda Ahi Aadamale, tantsutunnid gravitatsiooniga, La Lupale, viimne hani, |
| Jorgos Seferis Astyanax. J.S-i laadis, Asine kuningas, Helena Uuskreeka keelest tõlkinud ja kommenteerinud Kaarina Rein |
| PROOSA |
| Priit Parmakson Kevade |
| Mart Kivastik James Webbi teleskoop |
| Mudlum Minu tädi Ellen |
| ARTIKLID |
| Roman Jakobson Rahvusliku enesemääramise algus Euroopas Inglise keelest tõlkinud M.V. |
| Jaan Undusk Luterlik, valgustuslik ja romantiline keeleideoloogia meie vanemas kirjakultuuris |
| Kristiina Ross Eesti teadustõlke eellugu ja hetkeväljavaated |
| Aleksei Miller Identiteet ja lojaalsus Vene impeeriumi keelepoliitikas Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul, järelsõna Karsten Brüggemann |
| Yuri Slezkine NSVL kui ühiskorter ehk kuidas sotsialistlik riik etnilist eristumist edendas I Vene ja inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga |
| Sergei Kruk Läti sotsiaalse lõimumise kontseptsiooni kriitika Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Aet Varik |
| Tiit Hennoste Keelega on JOKK |
| KUNSTILUGU |
| Hanno Soans Vakatus ja vaba tahe |
| VAATENURK |
| Joanna Ellmann, Robert Kurvitz Kakskümmend aastat oodatud debüüt Mait Vaik, “Kõigil on alati õigus” |
| Margit Tintso Surematust sõnast ja surelikust muust Karl Martin Sinijärv, “Krümitor 0671”, “Sureliku muuga” |
| Mart Velsker Tähed otsivad peretunnet Jaan Malin, “Veljesto 90 (100)”, “Meile” |
| Janar Ala Räestu rä-rä-rä-rägastikud Lauri Sommer, “Räestu raamat” |
| Lauri Sommer Ilmamuutuste kroonika Kersti ja Marja Unt (koost.), “Seilates sadamata” |
| Martin Luiga Kunnuse-lugemine Mihkel Kunnus, “Minu eugeenika saladus” |
| FOORUM |
| Joel Haukka Kas Läände põgenemisest polnud mingit kasu? |

