Maire Jaanus Katsetus Ene Mihkelsoni ja W.G. Sebaldi teemal Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Märt Väljataga

LUULE Czesław Miłosz Mu ustav emakeel Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu Maarja Kangro Alienatsioon, Loovkirjutuse ülesanne, Kärnkonn, September, Ensüümid, Teie, Kell viis, Unenägu relativismist, HHHH Jaan Ajalik (unes nähtud), Kriisikäitumine,…
Täna 120 aastat tagasi Umbes 120 aastat tagasi oli Eesti kolmkeelne maa ja inimene, kes tahtis avalikku ametisse saada, pidi valdama kolme kohalikku keelt. Sealjuures ei olnud need kolm keelt…
Sergei Kruk Läti sotsiaalse lõimumise kontseptsiooni kriitika Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Aet Varik
Yuri Slezkine NSVL kui ühiskorter ehk kuidas sotsialistlik riik etnilist eristumist edendas I Vene ja inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga
Aleksei Miller Identiteet ja lojaalsus Vene impeeriumi keelepoliitikas Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul, järelsõna Karsten Brüggemann
Seminari “Teadusteksti teekond eesti keelde” eeltutvustuses esitati esinejatele ja osalejatele rida küsimusi, millest esimene ja viimane kõlasid: “Mida peaks teaduslike ja filosoofiliste tekstide tõlkijad tekstitüüpide erinevatest funktsioonidest lähtudes silmas pidama?……
Esimene meile nimeliselt teada kirjanik tänasel Eesti ja Läti maakamaral oli ladina keelt kasutav preester Henrik (Läti Henrik) 13. sajandi algupoolelt, kuulsa Liivimaa kroonika autor. Kuid tema igapäevaste tegemiste seas…
Roman Jakobson Rahvusliku enesemääramise algus Euroopas Inglise keelest tõlkinud M.V.

LUULE Geoffrey Chaucer Kaebus oma tühjale kukrule Inglise keelest tõlkinud Märt Väljataga Sveta Grigorjeva Kuulutus, *kui ma oleks…, *vahel saan nii vihaseks…, *olen väsinud…, *vanja tappis inimese… Galina Jastrebova Tsüklist…
Mikhail Trunin Juri Lotmani kiri Jaan Krossile ajaloolise romaani päritolust ja mõningatest erijoontest Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul
Juri Lotman Kiri Jaan Krossile 09.10.1982 Vene keelest tõlkinud Kajar Pruul
Taisija Laukkonen Baltivene kirjandus – kirjutusi eikuskilt? Venekeelsest käsikirjast tõlkinud Kajar Pruul
Leonidas Donskis Ustavus ja reetlikkus Ingliskeelsest käsikirjast tõlkinud Toomas Rosin

LUULE Gennadi Aigi Lapsepõlv Vene keelest tõlkinud Märt Väljataga Ezra Pound Au Jardin, Alkeemik, Öö litaania, Ärklitoas, Uurimus esteetikast Inglise keelest tõlkinud Joel Sang Andra Teede *kopenhaagen on täna külm…,…
Epp Ollino Telekineesist ja planetaarsest esoteerikast ääremaal Ott Kilusk, „Veidrikud ja võpatused“
Rohkem kui neli aastat pärast finantskriisi algust on maailma peamised arenenud majandused ikka veel sügavas surutises, mis liigagi lähedalt meenutab 1930. aastaid. Ja põhjus on lihtne: me toetume samadele ideedele,…
Marju Kõivupuu Tee vikerkaaremaale Mõnda lemmikloomadest ja nende matmistavadest meil ja mujal
Maarja Kaaristo Märkmeid maarahva koduloomade kohta 19. sajandil
Hasso Krull Loom on inimesele inimene “on ainult loom ja jumal ja kumbagi ei ole” (Andres Ehin) 1. Kas loomad on päriselt inimese moodi? Või meile ainult tundub vahel nii,…
Kasutame küpsiseid seadme teabe salvestamiseks ja ligipääsuks selle andmetele. Kui nõustute selle tehnoloogia kasutamisega, võimaldab see meil töödelda sirvimiskäitumist ja teie harjumusi sel saidil. Küpsistest keeldumine võib negatiivselt mõjutada mõningaid funktsioone ja võimalusi.